逐節對照
- Hoffnung für alle - Hat jemand fest und dauerhaft auf dem Fundament Christus weitergebaut, wird Gott ihn belohnen.
- 新标点和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。
- 当代译本 - 人在这根基上所建造的工程若经得起考验,他必获得奖赏。
- 圣经新译本 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
- 中文标准译本 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,这个人就将得到报偿;
- 现代标点和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- 和合本(拼音版) - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐;
- New International Version - If what has been built survives, the builder will receive a reward.
- New International Reader's Version - If the building doesn’t burn up, God will give the builder a reward for the work.
- English Standard Version - If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.
- New Living Translation - If the work survives, that builder will receive a reward.
- Christian Standard Bible - If anyone’s work that he has built survives, he will receive a reward.
- New American Standard Bible - If anyone’s work which he has built on it remains, he will receive a reward.
- New King James Version - If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.
- Amplified Bible - If any person’s work which he has built [on this foundation, that is, any outcome of his effort] remains [and survives this test], he will receive a reward.
- American Standard Version - If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
- King James Version - If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
- New English Translation - If what someone has built survives, he will receive a reward.
- World English Bible - If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
- 新標點和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他將要得賞賜。
- 當代譯本 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
- 聖經新譯本 - 如果有人在這根基上建造的工程存得住,他就要得到賞賜;
- 呂振中譯本 - 人的建築物、他在根基上所建造的、若存得住,他就得到賞報;
- 中文標準譯本 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
- 現代標點和合本 - 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜;
- 文理和合譯本 - 人所建於其上之工若存、則將得值、
- 文理委辦譯本 - 若所建者存、則受值、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟其所建築於基上者依然無羔、則必獲賞;
- Nueva Versión Internacional - Si lo que alguien ha construido permanece, recibirá su recompensa,
- 현대인의 성경 - 만일 세운 것이 불에 타지 않고 남아 있으면 상을 받을 것이나
- Новый Русский Перевод - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;
- La Bible du Semeur 2015 - Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire ;
- リビングバイブル - そして、その土台の上に適切な材料を使って建てた人は、建物がちゃんと残るので報いがあります。
- Nestle Aland 28 - εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
- Nova Versão Internacional - Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công trình nào tồn tại, người xây cất sẽ được thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นคงอยู่ เขาก็จะได้รับบำเหน็จของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่สร้างไว้คงทนอยู่ได้ ผู้สร้างก็จะได้รับรางวัล
交叉引用
- 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
- 1. Petrus 5:1 - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
- Offenbarung 2:8 - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
- Offenbarung 2:9 - Ich kenne die Verfolgung, die du ertragen musst, und ich weiß, in welcher Armut du lebst; doch in Wirklichkeit bist du reich. Mir ist auch nicht entgangen, wie bösartig euch die Leute verleumden, die sich als Juden ausgeben, in Wirklichkeit aber Gehilfen des Satans sind.
- Offenbarung 2:10 - Fürchte dich nicht vor dem, was dir noch bevorsteht. Der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis bringen, um euch auf die Probe zu stellen. Zehn Tage lang werdet ihr leiden müssen. Bleib mir treu, auch wenn es dich das Leben kostet. Dann werde ich dir als Siegespreis das ewige Leben geben.
- Offenbarung 2:11 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, dem wird der zweite, der ewige Tod nichts anhaben können.«
- 1. Petrus 5:4 - Dann werdet ihr den unvergänglichen Siegeskranz, das Leben in der Herrlichkeit Gottes, erhalten, wenn Christus kommt, der ja der oberste Hirte seiner Gemeinde ist.
- 1. Thessalonicher 2:19 - Doch wir werden nicht aufgeben. Denn seid nicht ihr unsere Hoffnung und Freude, der Siegespreis, auf den wir stolz sein können, wenn Jesus, unser Herr, kommt?
- Daniel 12:3 - Die Weisen und Verständigen aber werden so hell strahlen wie der Himmel. Und diejenigen, die vielen Menschen den richtigen Weg gezeigt haben, leuchten für immer und ewig wie die Sterne.
- Matthäus 24:45 - »Wie verhält sich denn ein kluger und zuverlässiger Verwalter?«, fragte Jesus die Jünger. »Angenommen, sein Herr hat ihm die Verantwortung für die übrige Dienerschaft übertragen und ihn beauftragt, jedem rechtzeitig sein Essen auszuteilen.
- Matthäus 24:46 - Dieser Verwalter darf sich glücklich schätzen, wenn sein Herr dann zurückkehrt und ihn gewissenhaft bei der Arbeit findet!
- Matthäus 24:47 - Ich versichere euch: Einem so zuverlässigen Mann wird er die Verantwortung für seinen ganzen Besitz übertragen.
- 1. Korinther 4:5 - Deshalb urteilt niemals voreilig! Wenn Christus kommt, wird er alles ans Licht bringen, was jetzt noch verborgen ist, auch unsere geheimsten Wünsche und Gedanken. Dann wird Gott jeden so loben, wie er es verdient hat.
- Matthäus 25:21 - Da lobte ihn sein Herr: ›Gut so, du bist ein tüchtiger und zuverlässiger Verwalter. In kleinen Dingen bist du treu gewesen, darum werde ich dir Großes anvertrauen. Komm zu meinem Fest und freu dich mit mir!‹
- Matthäus 25:22 - Danach kam der Mann mit den zwei Zentnern. Er berichtete: ›Herr, ich habe den Betrag, den du mir gegeben hast, verdoppeln können.‹
- Matthäus 25:23 - Da lobte ihn der Herr: ›Gut gemacht, du bist ein tüchtiger und zuverlässiger Verwalter. In kleinen Dingen bist du treu gewesen, darum werde ich dir Großes anvertrauen. Komm zu meinem Fest und freu dich mit mir!‹
- 1. Korinther 3:8 - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.