逐節對照
- 聖經新譯本 - 我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,而且戰戰兢兢;
- 新标点和合本 - 我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在你们那里时,又软弱,又惧怕,又战战兢兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在你们那里时,又软弱,又惧怕,又战战兢兢。
- 当代译本 - 那时我在你们当中很软弱,害怕,战战兢兢。
- 圣经新译本 - 我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
- 中文标准译本 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
- 现代标点和合本 - 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- 和合本(拼音版) - 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- New International Version - I came to you in weakness with great fear and trembling.
- New International Reader's Version - When I came to you, I was weak and very afraid and trembling all over.
- English Standard Version - And I was with you in weakness and in fear and much trembling,
- New Living Translation - I came to you in weakness—timid and trembling.
- The Message - I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate—I was scared to death, if you want the truth of it—and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God’s Spirit and God’s power did it, which made it clear that your life of faith is a response to God’s power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else.
- Christian Standard Bible - I came to you in weakness, in fear, and in much trembling.
- New American Standard Bible - I also was with you in weakness and fear, and in great trembling,
- New King James Version - I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
- Amplified Bible - I came to you in [a state of] weakness and fear and great trembling.
- American Standard Version - And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
- King James Version - And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
- New English Translation - And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
- World English Bible - I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
- 新標點和合本 - 我在你們那裏,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
- 當代譯本 - 那時我在你們當中很軟弱,害怕,戰戰兢兢。
- 呂振中譯本 - 我在你們那裏的時候、又是在軟弱、在懼怕、在大戰兢中的。
- 中文標準譯本 - 並且我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,甚至極其戰兢。
- 現代標點和合本 - 我在你們那裡,又軟弱,又懼怕,又甚戰兢。
- 文理和合譯本 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
- 文理委辦譯本 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我居於爾中、荏弱畏懼、戰慄不勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予在爾中、實自慚才短中心恐懼、惴惴不安;
- Nueva Versión Internacional - Es más, me presenté ante ustedes con tanta debilidad que temblaba de miedo.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분과 함께 있을 때 나는 약하였고 두려워하였으며 몹시 떨었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я пришел к вам слабым, полным страха и трепета.
- Восточный перевод - Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, quand je suis arrivé chez vous, je me sentais bien faible et je tremblais de crainte.
- リビングバイブル - 私は弱々しく、おずおずと震えおののきながら、あなたがたのところへ行きました。
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
- Hoffnung für alle - Dabei war ich schwach und elend und zitterte vor Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vẻ yếu đuối, sợ sệt và run rẩy khi đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยความอ่อนแอกับความกลัวจนตัวสั่นอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ข้าพเจ้าอ่อนแอ ทั้งเกรงกลัวและหวาดหวั่นยิ่งนัก
交叉引用
- 使徒行傳 18:1 - 此後,保羅離開雅典,來到哥林多,
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
- 哥林多後書 11:30 - 如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
- 使徒行傳 17:6 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
- 使徒行傳 17:7 - 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
- 使徒行傳 17:8 - 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,
- 使徒行傳 17:9 - 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:11 - 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
- 使徒行傳 17:12 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
- 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
- 哥林多後書 4:8 - 我們雖然四面受壓,卻沒有壓碎;心裡作難,卻不至絕望,
- 哥林多後書 4:9 - 受到迫害,卻沒有被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:11 - 我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,
- 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
- 哥林多後書 6:4 - 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
- 哥林多後書 12:5 - 為了這個人,我要誇口,但為了我自己,除了我的軟弱以外,我沒有可誇的。
- 哥林多後書 12:6 - 即使我想誇口,也不算愚妄,因為我要說的是真話。但我閉口不提,免得有人把我看得太高,過於他在我身上所見所聞的。
- 哥林多後書 12:7 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾經三次求主,使這根刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所求的,就是要你們完全。
- 加拉太書 4:13 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
- 加拉太書 4:14 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
- 使徒行傳 20:18 - 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
- 使徒行傳 20:19 - 怎樣服事主,凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,又挨打,又沒有棲身的地方,
- 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
- 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
- 哥林多後書 7:5 - 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
- 哥林多後書 13:4 - 他因著軟弱被釘死了,卻靠著 神的大能活著。我們在他裡面也是軟弱的,但靠著 神向你們所顯的大能,也必與他一同活著。