Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:5 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - I will visit you after I go through Macedonia, for I am only passing through Macedonia;
  • 新标点和合本 - 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 当代译本 - 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。
  • 圣经新译本 - 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 我经过马其顿省以后,就会到你们那里去——因为我要经过马其顿省——
  • 现代标点和合本 - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
  • New International Version - After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia.
  • New International Reader's Version - After I go through Macedonia, I will come to you. I will only be passing through Macedonia.
  • English Standard Version - I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
  • New Living Translation - I am coming to visit you after I have been to Macedonia, for I am planning to travel through Macedonia.
  • The Message - I plan to visit you after passing through northern Greece. I won’t be staying long there, but maybe I can stay awhile with you—maybe even spend the winter? Then you could give me a good send-off, wherever I may be headed next. I don’t want to just drop by in between other “primary” destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we’ll have it! For the present, I’m staying right here in Ephesus. A huge door of opportunity for good work has opened up here. (There is also mushrooming opposition.)
  • Christian Standard Bible - I will come to you after I pass through Macedonia  — for I will be traveling through Macedonia —
  • New American Standard Bible - But I will come to you after I go through Macedonia; for I am going through Macedonia,
  • New King James Version - Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
  • American Standard Version - But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
  • King James Version - Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
  • New English Translation - But I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –
  • World English Bible - But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
  • 新標點和合本 - 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 當代譯本 - 我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓,我就去探望你們。
  • 聖經新譯本 - 我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 我現在正從 馬其頓 經過;我經過了 馬其頓 以後,就要到你們那裏去,
  • 中文標準譯本 - 我經過馬其頓省以後,就會到你們那裡去——因為我要經過馬其頓省——
  • 現代標點和合本 - 我要從馬其頓經過,既經過了,就要到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 我經行馬其頓時、則將就爾、蓋我欲經行馬其頓也、
  • 文理委辦譯本 - 我欲徑行馬其頓、既經馬其頓、我將至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我意經過 瑪其頓 、經過時、必當就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予目前須赴 馬其頓 一行;此行既畢、當赴爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar por Macedonia, pues tengo que atravesar esa región, iré a verlos.
  • 현대인의 성경 - 내가 마케도니아를 지나가야 하므로 그 곳에 들른 후에 여러분에게로 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine – car je vais passer par cette province.
  • リビングバイブル - 私は、まずマケドニヤに行ってから、あなたがたを訪問する予定です。マケドニヤには、ちょっと立ち寄るだけです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω; Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
  • Nova Versão Internacional - Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde zu euch kommen, sobald ich die Gemeinden in der Provinz Mazedonien besucht habe. Dort will ich mich nicht lange aufhalten;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đến thăm anh chị em sau khi ghé qua Ma-xê-đoan, vì tôi phải đi ngang qua xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าผ่านแคว้นมาซิโดเนียแล้วจะมาหาท่าน เพราะข้าพเจ้าจะเดินทางผ่านมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​หา​ท่าน​หลัง​จาก​ที่​ได้​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​จะ​ผ่าน​ไป​ทาง​มาซิโดเนีย
交叉引用
  • 2 Corinthians 1:15 - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • 2 Corinthians 1:17 - So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]?
  • Acts 20:1 - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • Acts 20:2 - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • Acts 20:3 - And he stayed three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia (northern Greece).
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
  • Acts 19:21 - Now after these events, Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of the Greek mainland), and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome [and preach the good news of salvation].”
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - I will visit you after I go through Macedonia, for I am only passing through Macedonia;
  • 新标点和合本 - 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
  • 当代译本 - 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。
  • 圣经新译本 - 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 我经过马其顿省以后,就会到你们那里去——因为我要经过马其顿省——
  • 现代标点和合本 - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
  • New International Version - After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia.
  • New International Reader's Version - After I go through Macedonia, I will come to you. I will only be passing through Macedonia.
  • English Standard Version - I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
  • New Living Translation - I am coming to visit you after I have been to Macedonia, for I am planning to travel through Macedonia.
  • The Message - I plan to visit you after passing through northern Greece. I won’t be staying long there, but maybe I can stay awhile with you—maybe even spend the winter? Then you could give me a good send-off, wherever I may be headed next. I don’t want to just drop by in between other “primary” destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we’ll have it! For the present, I’m staying right here in Ephesus. A huge door of opportunity for good work has opened up here. (There is also mushrooming opposition.)
  • Christian Standard Bible - I will come to you after I pass through Macedonia  — for I will be traveling through Macedonia —
  • New American Standard Bible - But I will come to you after I go through Macedonia; for I am going through Macedonia,
  • New King James Version - Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
  • American Standard Version - But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
  • King James Version - Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
  • New English Translation - But I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –
  • World English Bible - But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
  • 新標點和合本 - 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
  • 當代譯本 - 我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓,我就去探望你們。
  • 聖經新譯本 - 我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 我現在正從 馬其頓 經過;我經過了 馬其頓 以後,就要到你們那裏去,
  • 中文標準譯本 - 我經過馬其頓省以後,就會到你們那裡去——因為我要經過馬其頓省——
  • 現代標點和合本 - 我要從馬其頓經過,既經過了,就要到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 我經行馬其頓時、則將就爾、蓋我欲經行馬其頓也、
  • 文理委辦譯本 - 我欲徑行馬其頓、既經馬其頓、我將至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我意經過 瑪其頓 、經過時、必當就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予目前須赴 馬其頓 一行;此行既畢、當赴爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar por Macedonia, pues tengo que atravesar esa región, iré a verlos.
  • 현대인의 성경 - 내가 마케도니아를 지나가야 하므로 그 곳에 들른 후에 여러분에게로 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine – car je vais passer par cette province.
  • リビングバイブル - 私は、まずマケドニヤに行ってから、あなたがたを訪問する予定です。マケドニヤには、ちょっと立ち寄るだけです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω; Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
  • Nova Versão Internacional - Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde zu euch kommen, sobald ich die Gemeinden in der Provinz Mazedonien besucht habe. Dort will ich mich nicht lange aufhalten;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đến thăm anh chị em sau khi ghé qua Ma-xê-đoan, vì tôi phải đi ngang qua xứ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าผ่านแคว้นมาซิโดเนียแล้วจะมาหาท่าน เพราะข้าพเจ้าจะเดินทางผ่านมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​หา​ท่าน​หลัง​จาก​ที่​ได้​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​แล้ว เพราะ​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​จะ​ผ่าน​ไป​ทาง​มาซิโดเนีย
  • 2 Corinthians 1:15 - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • 2 Corinthians 1:17 - So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]?
  • Acts 20:1 - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • Acts 20:2 - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • Acts 20:3 - And he stayed three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia (northern Greece).
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
  • Acts 19:21 - Now after these events, Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of the Greek mainland), and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome [and preach the good news of salvation].”
聖經
資源
計劃
奉獻