Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Деяния 12:17 - Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы. – Расскажите об этом Иакову и другим братьям, – сказал он им и ушел оттуда в другое место.
  • Луки 24:36 - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
  • Луки 24:33 - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • Деяния 1:2 - до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
  • Деяния 1:3 - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Деяния 1:4 - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
  • Деяния 1:5 - Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
  • Деяния 1:6 - Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
  • Деяния 1:7 - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
  • Деяния 1:8 - Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
  • Деяния 1:9 - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Деяния 1:10 - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
  • Деяния 1:11 - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:15-19 ; Лк. 6:14-16 )
  • Деяния 1:12 - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Луки 24:50 - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
  • Деяния 12:17 - Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы. – Расскажите об этом Иакову и другим братьям, – сказал он им и ушел оттуда в другое место.
  • Луки 24:36 - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
  • Луки 24:33 - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • Деяния 1:2 - до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
  • Деяния 1:3 - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Деяния 1:4 - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
  • Деяния 1:5 - Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
  • Деяния 1:6 - Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
  • Деяния 1:7 - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
  • Деяния 1:8 - Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
  • Деяния 1:9 - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Деяния 1:10 - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
  • Деяния 1:11 - – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:15-19 ; Лк. 6:14-16 )
  • Деяния 1:12 - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
  • Луки 24:50 - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
聖經
資源
計劃
奉獻