Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:47 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • Исаия 9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и Он будет назван: Чудесный Советник , Могучий Бог, Вечный Отец, Князь, дарующий мир.
  • Луки 2:11 - Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос , Господь!
  • Иоанна 3:12 - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Иоанна 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • 1 Тимофею 3:16 - Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.
  • 1 Коринфянам 15:45 - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом , но последний Адам – духом животворящим.
  • Иеремия 23:6 - В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь – наша праведность» .
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • Иоанна 6:33 - Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • 2 Коринфянам 5:1 - Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
  • Луки 1:16 - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • Луки 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа .
  • Матфея 1:23 - «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
  • Эфесянам 4:9 - «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю .
  • Эфесянам 4:10 - Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • Эфесянам 4:11 - И Он дал одним быть апостолами, другим – пророками, третьим – проповедниками Радостной Вести, четвертым – быть пастырями и учителями,
  • Бытие 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
  • Бытие 2:7 - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Иоанна 3:31 - Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
  • Исаия 9:6 - Ведь Младенец родился нам, Сын дан нам! На плечи Его будет возложена власть, и Он будет назван: Чудесный Советник , Могучий Бог, Вечный Отец, Князь, дарующий мир.
  • Луки 2:11 - Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос , Господь!
  • Иоанна 3:12 - Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
  • Иоанна 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого .
  • 1 Тимофею 3:16 - Тайна нашей веры несомненно велика: Бог был явлен в теле, был оправдан Духом, Его видели ангелы, о Нем было возвещено среди народов, Его приняли верой в мире, Он был вознесен в славе.
  • 1 Коринфянам 15:45 - Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом , но последний Адам – духом животворящим.
  • Иеремия 23:6 - В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь – наша праведность» .
  • Деяния 10:36 - Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
  • Иоанна 6:33 - Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • 2 Коринфянам 5:1 - Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом, а не руками людей.
  • Луки 1:16 - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • Луки 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа .
  • Матфея 1:23 - «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
  • Эфесянам 4:9 - «Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю .
  • Эфесянам 4:10 - Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
  • Эфесянам 4:11 - И Он дал одним быть апостолами, другим – пророками, третьим – проповедниками Радостной Вести, четвертым – быть пастырями и учителями,
  • Бытие 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
  • Бытие 2:7 - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Иоанна 3:31 - Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
聖經
資源
計劃
奉獻