Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:46 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Zuerst kommt der irdische Körper, und dann erst der unvergängliche – nicht umgekehrt.
  • 新标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 当代译本 - 先有的不是属灵的形体,而是血肉之躯,以后才有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
  • 中文标准译本 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 现代标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本(拼音版) - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • New International Version - The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • New International Reader's Version - What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
  • English Standard Version - But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • New Living Translation - What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Christian Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
  • New American Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • New King James Version - However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Amplified Bible - However, the spiritual [the immortal life] is not first, but the physical [the mortal life]; then the spiritual.
  • American Standard Version - Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
  • King James Version - Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • New English Translation - However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
  • World English Bible - However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
  • 新標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 當代譯本 - 先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
  • 呂振中譯本 - 但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的 在先 ,以後才有屬靈的。
  • 中文標準譯本 - 不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
  • 現代標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 文理和合譯本 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
  • 文理委辦譯本 - 然神非在先、血氣在先、神在後也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、具靈體者不在具形體者之先、乃在其後者也。
  • Nueva Versión Internacional - No vino primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 그러나 영적인 것보다 육적인 것이 먼저 왔으며 그 다음에 영적인 것이 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
  • リビングバイブル - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta có thân thể bằng xương thịt trước; sau đó Đức Chúa Trời ban cho chúng ta thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายวิญญาณไม่ได้มาก่อน แต่กายธรรมชาติมาก่อนและกายวิญญาณมาทีหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​เป็น​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ แล้ว​หลัง​จาก​นั้น​จึง​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
交叉引用
  • Römer 6:6 - Letztlich geht es doch darum: Unser früheres Leben endete mit Christus am Kreuz. Unser von der Sünde beherrschtes Wesen ist damit vernichtet, und wir müssen nicht länger der Sünde dienen.
  • Epheser 4:22 - Ihr sollt euer altes Leben wie alte Kleider ablegen. Folgt nicht mehr euren Leidenschaften, die euch in die Irre führen und euch zerstören.
  • Epheser 4:23 - Lasst euch in eurem Denken verändern und euch innerlich ganz neu ausrichten.
  • Epheser 4:24 - Zieht das neue Leben an, wie ihr neue Kleider anzieht. Ihr seid nun zu neuen Menschen geworden, die Gott selbst nach seinem Bild geschaffen hat. Jeder soll erkennen, dass ihr jetzt zu Gott gehört und so lebt, wie es ihm gefällt.
  • Kolosser 3:9 - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
  • Kolosser 3:10 - Jetzt habt ihr neue Kleider an, denn ihr seid neue Menschen geworden. Gott ist beständig in euch am Werk, damit ihr immer mehr seinem Ebenbild entsprecht, nach dem er euch geschaffen hat. So habt ihr Gemeinschaft mit Gott und versteht immer besser, was ihm gefällt.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zuerst kommt der irdische Körper, und dann erst der unvergängliche – nicht umgekehrt.
  • 新标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,不是属灵的在先,而是属血肉的在先,然后才是属灵的。
  • 当代译本 - 先有的不是属灵的形体,而是血肉之躯,以后才有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
  • 中文标准译本 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 现代标点和合本 - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • 和合本(拼音版) - 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
  • New International Version - The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • New International Reader's Version - What is spiritual did not come first. What is earthly came first. What is spiritual came after that.
  • English Standard Version - But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • New Living Translation - What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Christian Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
  • New American Standard Bible - However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • New King James Version - However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Amplified Bible - However, the spiritual [the immortal life] is not first, but the physical [the mortal life]; then the spiritual.
  • American Standard Version - Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
  • King James Version - Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • New English Translation - However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.
  • World English Bible - However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
  • 新標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,不是屬靈的在先,而是屬血肉的在先,然後才是屬靈的。
  • 當代譯本 - 先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
  • 呂振中譯本 - 但不是屬靈的在先,乃是屬血氣的 在先 ,以後才有屬靈的。
  • 中文標準譯本 - 不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。
  • 現代標點和合本 - 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
  • 文理和合譯本 - 然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、
  • 文理委辦譯本 - 然神非在先、血氣在先、神在後也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、具靈體者不在具形體者之先、乃在其後者也。
  • Nueva Versión Internacional - No vino primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 그러나 영적인 것보다 육적인 것이 먼저 왔으며 그 다음에 영적인 것이 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel ; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
  • リビングバイブル - 初めはこのような体をまとっている私たちも、後には、霊の体を与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta có thân thể bằng xương thịt trước; sau đó Đức Chúa Trời ban cho chúng ta thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายวิญญาณไม่ได้มาก่อน แต่กายธรรมชาติมาก่อนและกายวิญญาณมาทีหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ไม่​ได้​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​เป็น​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ แล้ว​หลัง​จาก​นั้น​จึง​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ
  • Römer 6:6 - Letztlich geht es doch darum: Unser früheres Leben endete mit Christus am Kreuz. Unser von der Sünde beherrschtes Wesen ist damit vernichtet, und wir müssen nicht länger der Sünde dienen.
  • Epheser 4:22 - Ihr sollt euer altes Leben wie alte Kleider ablegen. Folgt nicht mehr euren Leidenschaften, die euch in die Irre führen und euch zerstören.
  • Epheser 4:23 - Lasst euch in eurem Denken verändern und euch innerlich ganz neu ausrichten.
  • Epheser 4:24 - Zieht das neue Leben an, wie ihr neue Kleider anzieht. Ihr seid nun zu neuen Menschen geworden, die Gott selbst nach seinem Bild geschaffen hat. Jeder soll erkennen, dass ihr jetzt zu Gott gehört und so lebt, wie es ihm gefällt.
  • Kolosser 3:9 - Hört auf, euch gegenseitig zu belügen. Ihr habt doch euer altes Leben mit allem, was dazugehörte, wie alte Kleider abgelegt.
  • Kolosser 3:10 - Jetzt habt ihr neue Kleider an, denn ihr seid neue Menschen geworden. Gott ist beständig in euch am Werk, damit ihr immer mehr seinem Ebenbild entsprecht, nach dem er euch geschaffen hat. So habt ihr Gemeinschaft mit Gott und versteht immer besser, was ihm gefällt.
聖經
資源
計劃
奉獻