Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:44 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Begraben wird unser irdischer Körper; aber auferstehen werden wir mit einem Körper, der von unvergänglichem Leben erfüllt ist. Denn wie es einen sterblichen Körper gibt, so gibt es auch einen unsterblichen.
  • 新标点和合本 - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 当代译本 - 种下去的是血肉之躯,复活的是属灵的形体。既有血肉之躯,也必有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
  • 中文标准译本 - 被种下的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。 既然有属血气的身体,也就有属灵的身体。
  • 现代标点和合本 - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 和合本(拼音版) - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • New International Version - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New International Reader's Version - It is planted as an earthly body. But it is raised as a spiritual body. Just as there is an earthly body, there is also a spiritual body.
  • English Standard Version - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New Living Translation - They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • Christian Standard Bible - sown a natural body, raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New American Standard Bible - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New King James Version - It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Amplified Bible - it is sown a natural body [mortal, suited to earth], it is raised a spiritual body [immortal, suited to heaven]. As surely as there is a physical body, there is also a spiritual body.
  • American Standard Version - it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • King James Version - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • New English Translation - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • World English Bible - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
  • 新標點和合本 - 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所種的是血肉的身體,復活的是靈性的身體。既有血肉的身體,也就有靈性的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所種的是血肉的身體,復活的是靈性的身體。既有血肉的身體,也就有靈性的身體。
  • 當代譯本 - 種下去的是血肉之軀,復活的是屬靈的形體。既有血肉之軀,也必有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 所種的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬血氣的身體,也會有屬靈的身體。
  • 呂振中譯本 - 他被種,血氣的身體,他得甦活起來,屬靈的身體。 既有血氣的身體,也就有屬靈的 身體 。
  • 中文標準譯本 - 被種下的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。 既然有屬血氣的身體,也就有屬靈的身體。
  • 現代標點和合本 - 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
  • 文理和合譯本 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
  • 文理委辦譯本 - 播者血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所種者屬血氣之體、復活者屬神之體、有屬血氣之體、亦有屬神之體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所播者形體、而所發者靈體也。夫既有形體、則亦宜有靈體矣。
  • Nueva Versión Internacional - se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, también hay un cuerpo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 육체의 몸으로 묻히지만 영의 몸으로 다시 살아납니다. 육체의 몸이 있으면 영의 몸도 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle ; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit.
  • リビングバイブル - そして、今は死ぬべき人間の肉体にすぎませんが、復活の時には、神から与えられる霊の体になります。自然のままの肉体があるように、神からの霊の体も存在するのです。
  • Nestle Aland 28 - σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπείρεται σῶμα ψυχικόν; ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chết là thân thể xương thịt, nhưng sống lại là thân thể thần linh. Vì đã có thân thể xương thịt, tất nhiên cũng có thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หว่านลงนั้นเป็นกายธรรมชาติ ที่เป็นขึ้นเป็นกายวิญญาณ ถ้ามีกายธรรมชาติย่อมมีกายวิญญาณด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​ที่​ถูก​หว่าน​ด้วย​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ด้วย​กาย​ฝ่าย​วิญญาณ ถ้า​มี​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ ก็​มี​กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ด้วย
交叉引用
  • Johannes 20:26 - Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Lukas 24:31 - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
  • 1. Korinther 15:50 - Eins steht fest, liebe Brüder und Schwestern: Menschen aus Fleisch und Blut können nicht in Gottes Reich kommen. Nichts Vergängliches wird in Gottes unvergänglichem Reich Platz haben.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Begraben wird unser irdischer Körper; aber auferstehen werden wir mit einem Körper, der von unvergänglichem Leben erfüllt ist. Denn wie es einen sterblichen Körper gibt, so gibt es auch einen unsterblichen.
  • 新标点和合本 - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所种的是血肉的身体,复活的是灵性的身体。既有血肉的身体,也就有灵性的身体。
  • 当代译本 - 种下去的是血肉之躯,复活的是属灵的形体。既有血肉之躯,也必有属灵的形体。
  • 圣经新译本 - 所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
  • 中文标准译本 - 被种下的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。 既然有属血气的身体,也就有属灵的身体。
  • 现代标点和合本 - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 和合本(拼音版) - 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • New International Version - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New International Reader's Version - It is planted as an earthly body. But it is raised as a spiritual body. Just as there is an earthly body, there is also a spiritual body.
  • English Standard Version - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New Living Translation - They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • Christian Standard Bible - sown a natural body, raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New American Standard Bible - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • New King James Version - It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Amplified Bible - it is sown a natural body [mortal, suited to earth], it is raised a spiritual body [immortal, suited to heaven]. As surely as there is a physical body, there is also a spiritual body.
  • American Standard Version - it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • King James Version - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • New English Translation - it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • World English Bible - It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
  • 新標點和合本 - 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所種的是血肉的身體,復活的是靈性的身體。既有血肉的身體,也就有靈性的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所種的是血肉的身體,復活的是靈性的身體。既有血肉的身體,也就有靈性的身體。
  • 當代譯本 - 種下去的是血肉之軀,復活的是屬靈的形體。既有血肉之軀,也必有屬靈的形體。
  • 聖經新譯本 - 所種的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。既然有屬血氣的身體,也會有屬靈的身體。
  • 呂振中譯本 - 他被種,血氣的身體,他得甦活起來,屬靈的身體。 既有血氣的身體,也就有屬靈的 身體 。
  • 中文標準譯本 - 被種下的是屬血氣的身體,復活的是屬靈的身體。 既然有屬血氣的身體,也就有屬靈的身體。
  • 現代標點和合本 - 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
  • 文理和合譯本 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
  • 文理委辦譯本 - 播者血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所種者屬血氣之體、復活者屬神之體、有屬血氣之體、亦有屬神之體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所播者形體、而所發者靈體也。夫既有形體、則亦宜有靈體矣。
  • Nueva Versión Internacional - se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, también hay un cuerpo espiritual.
  • 현대인의 성경 - 육체의 몸으로 묻히지만 영의 몸으로 다시 살아납니다. 육체의 몸이 있으면 영의 몸도 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - предаётся физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle ; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit.
  • リビングバイブル - そして、今は死ぬべき人間の肉体にすぎませんが、復活の時には、神から与えられる霊の体になります。自然のままの肉体があるように、神からの霊の体も存在するのです。
  • Nestle Aland 28 - σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπείρεται σῶμα ψυχικόν; ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
  • Nova Versão Internacional - é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chết là thân thể xương thịt, nhưng sống lại là thân thể thần linh. Vì đã có thân thể xương thịt, tất nhiên cũng có thân thể thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หว่านลงนั้นเป็นกายธรรมชาติ ที่เป็นขึ้นเป็นกายวิญญาณ ถ้ามีกายธรรมชาติย่อมมีกายวิญญาณด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่าง​ที่​ถูก​หว่าน​ด้วย​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ด้วย​กาย​ฝ่าย​วิญญาณ ถ้า​มี​กาย​แห่ง​ความ​เป็น​มนุษย์ ก็​มี​กาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ด้วย
  • Johannes 20:26 - Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Lukas 24:31 - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
  • 1. Korinther 15:50 - Eins steht fest, liebe Brüder und Schwestern: Menschen aus Fleisch und Blut können nicht in Gottes Reich kommen. Nichts Vergängliches wird in Gottes unvergänglichem Reich Platz haben.
聖經
資源
計劃
奉獻