Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:21 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ dùng người nước ngoài và qua môi miệng của họ nói tiếng lạ với dân này. Nhưng họ không lắng nghe Ta.”
  • 新标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本 - 律法书上记载: “主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。 虽然如此, 他们仍然不听从我。’ ”
  • 圣经新译本 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 现代标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本(拼音版) - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • New International Version - In the Law it is written: “With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version - In the law it is written, “With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.” ( Isaiah 28:11 , 12 ) That is what the Lord says.
  • English Standard Version - In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation - It is written in the Scriptures : “I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible - In the Law it is written: “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version - In the law it is written: “With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - It is written in the Law, “By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and not even then will they listen to Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • King James Version - In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation - It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible - In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”
  • 新標點和合本 - 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本 - 律法書上記載: 「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。 雖然如此, 他們仍然不聽從我。』 」
  • 聖經新譯本 - 律法上記著說:“主說: 我要藉著說別種話的人, 用外國人的嘴唇, 對這人民說話; 雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本 - 律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 中文標準譯本 - 律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 現代標點和合本 - 律法上記著: 「主說:『我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話, 雖然如此, 他們還是不聽從我。』」
  • 文理和合譯本 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 載主言云: 『吾將用異舌異脣警告斯民; 雖然、其亦不我聽矣。』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley está escrito: «Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе написано: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев Я буду говорить этому народу, но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est dit dans l’Ecriture : Je parlerai à ce peuple ╵dans une langue étrangère ╵par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão” , diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ในบทบัญญัติว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะพูดกับชนชาตินี้ผ่านทางคนต่างภาษา ผ่านริมฝีปากของคนต่างชาติ แต่กระนั้นเขาก็ยังจะไม่ฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กฎ​บัญญัติ​บันทึก​ไว้​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พูด​กับ​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ใช้​คน​ที่​พูด​ภาษา​ต่าง​แดน​และ​โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ แต่​ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เรา”
交叉引用
  • Rô-ma 3:19 - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
  • Giăng 10:34 - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • Giê-rê-mi 5:15 - Ôi Ít-ra-ên, Ta sẽ đem một đất nước từ xa đến xâm lăng ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Đó là một quốc gia hùng mạnh, một quốc gia thời cổ, dân của nó nói ngôn ngữ ngươi không biết, chúng nói thứ tiếng ngươi không thể hiểu.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:49 - Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn một dân tộc từ nơi xa xôi đến đánh anh em đột ngột như phượng hoàng tấn công. Họ nói một thứ tiếng anh em không hiểu,
  • Y-sai 28:11 - Vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ nói với dân Ngài bằng giọng xa lạ và môi khác thường!
  • Y-sai 28:12 - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ dùng người nước ngoài và qua môi miệng của họ nói tiếng lạ với dân này. Nhưng họ không lắng nghe Ta.”
  • 新标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本 - 律法书上记载: “主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。 虽然如此, 他们仍然不听从我。’ ”
  • 圣经新译本 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 现代标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本(拼音版) - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • New International Version - In the Law it is written: “With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version - In the law it is written, “With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.” ( Isaiah 28:11 , 12 ) That is what the Lord says.
  • English Standard Version - In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation - It is written in the Scriptures : “I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible - In the Law it is written: “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version - In the law it is written: “With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - It is written in the Law, “By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and not even then will they listen to Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • King James Version - In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation - It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible - In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”
  • 新標點和合本 - 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本 - 律法書上記載: 「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。 雖然如此, 他們仍然不聽從我。』 」
  • 聖經新譯本 - 律法上記著說:“主說: 我要藉著說別種話的人, 用外國人的嘴唇, 對這人民說話; 雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本 - 律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 中文標準譯本 - 律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 現代標點和合本 - 律法上記著: 「主說:『我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話, 雖然如此, 他們還是不聽從我。』」
  • 文理和合譯本 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 載主言云: 『吾將用異舌異脣警告斯民; 雖然、其亦不我聽矣。』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley está escrito: «Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе написано: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев Я буду говорить этому народу, но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est dit dans l’Ecriture : Je parlerai à ce peuple ╵dans une langue étrangère ╵par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão” , diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ในบทบัญญัติว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะพูดกับชนชาตินี้ผ่านทางคนต่างภาษา ผ่านริมฝีปากของคนต่างชาติ แต่กระนั้นเขาก็ยังจะไม่ฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กฎ​บัญญัติ​บันทึก​ไว้​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พูด​กับ​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ใช้​คน​ที่​พูด​ภาษา​ต่าง​แดน​และ​โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ แต่​ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เรา”
  • Rô-ma 3:19 - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
  • Giăng 10:34 - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • Giê-rê-mi 5:15 - Ôi Ít-ra-ên, Ta sẽ đem một đất nước từ xa đến xâm lăng ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Đó là một quốc gia hùng mạnh, một quốc gia thời cổ, dân của nó nói ngôn ngữ ngươi không biết, chúng nói thứ tiếng ngươi không thể hiểu.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:49 - Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn một dân tộc từ nơi xa xôi đến đánh anh em đột ngột như phượng hoàng tấn công. Họ nói một thứ tiếng anh em không hiểu,
  • Y-sai 28:11 - Vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ nói với dân Ngài bằng giọng xa lạ và môi khác thường!
  • Y-sai 28:12 - Đức Chúa Trời đã phán với dân Ngài: “Đây là nơi an nghỉ; hãy để người mệt nhọc nghỉ tại đây. Đây là nơi nghỉ yên tĩnh.” Nhưng chúng chẳng lắng nghe.
聖經
資源
計劃
奉獻