Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:21 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 新标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本 - 律法书上记载: “主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。 虽然如此, 他们仍然不听从我。’ ”
  • 圣经新译本 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 现代标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本(拼音版) - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • New International Version - In the Law it is written: “With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version - In the law it is written, “With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.” ( Isaiah 28:11 , 12 ) That is what the Lord says.
  • English Standard Version - In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation - It is written in the Scriptures : “I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible - In the Law it is written: “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version - In the law it is written: “With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - It is written in the Law, “By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and not even then will they listen to Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • King James Version - In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation - It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible - In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”
  • 新標點和合本 - 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本 - 律法書上記載: 「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。 雖然如此, 他們仍然不聽從我。』 」
  • 聖經新譯本 - 律法上記著說:“主說: 我要藉著說別種話的人, 用外國人的嘴唇, 對這人民說話; 雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本 - 律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 現代標點和合本 - 律法上記著: 「主說:『我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話, 雖然如此, 他們還是不聽從我。』」
  • 文理和合譯本 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 載主言云: 『吾將用異舌異脣警告斯民; 雖然、其亦不我聽矣。』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley está escrito: «Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе написано: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев Я буду говорить этому народу, но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est dit dans l’Ecriture : Je parlerai à ce peuple ╵dans une langue étrangère ╵par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão” , diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ dùng người nước ngoài và qua môi miệng của họ nói tiếng lạ với dân này. Nhưng họ không lắng nghe Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ในบทบัญญัติว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะพูดกับชนชาตินี้ผ่านทางคนต่างภาษา ผ่านริมฝีปากของคนต่างชาติ แต่กระนั้นเขาก็ยังจะไม่ฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กฎ​บัญญัติ​บันทึก​ไว้​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พูด​กับ​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ใช้​คน​ที่​พูด​ภาษา​ต่าง​แดน​และ​โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ แต่​ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เรา”
交叉引用
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 律法書上記著:「主說: 『我要藉著說別種語言的人, 藉著別人的嘴唇對這子民說話。 即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 新标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话; 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法上记着:“主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本 - 律法书上记载: “主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。 虽然如此, 他们仍然不听从我。’ ”
  • 圣经新译本 - 律法上记着说:“主说: 我要藉着说别种话的人, 用外国人的嘴唇, 对这人民说话; 虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本 - 律法书上记着:“主说: ‘我要藉着说别种语言的人, 藉着别人的嘴唇对这子民说话。 即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 现代标点和合本 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • 和合本(拼音版) - 律法上记着: “主说,‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
  • New International Version - In the Law it is written: “With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version - In the law it is written, “With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.” ( Isaiah 28:11 , 12 ) That is what the Lord says.
  • English Standard Version - In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation - It is written in the Scriptures : “I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible - In the Law it is written: “By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version - In the law it is written: “With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • Amplified Bible - It is written in the Law, “By men of strange tongues and by the lips of foreigners I will speak to this people, and not even then will they listen to Me,” says the Lord.
  • American Standard Version - In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • King James Version - In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation - It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible - In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”
  • 新標點和合本 - 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本 - 律法書上記載: 「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。 雖然如此, 他們仍然不聽從我。』 」
  • 聖經新譯本 - 律法上記著說:“主說: 我要藉著說別種話的人, 用外國人的嘴唇, 對這人民說話; 雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 呂振中譯本 - 律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 現代標點和合本 - 律法上記著: 「主說:『我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話, 雖然如此, 他們還是不聽從我。』」
  • 文理和合譯本 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 載主言云: 『吾將用異舌異脣警告斯民; 雖然、其亦不我聽矣。』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley está escrito: «Por medio de gente de lengua extraña y por boca de extranjeros hablaré a este pueblo, pero ni aun así me escucharán», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе написано: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев Я буду говорить этому народу, но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Вечный сказал: «Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est dit dans l’Ecriture : Je parlerai à ce peuple ╵dans une langue étrangère ╵par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書に言われています。「主は、もつれた舌と外国のことばで自分の民に語るが、それでもなお、民は耳を傾けない」(イザヤ28・11-12)と。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão” , diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Ich will zu diesem Volk in fremden, unbekannten Sprachen reden. Aber auch dann wollen sie nicht auf mich hören, spricht der Herr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ dùng người nước ngoài và qua môi miệng của họ nói tiếng lạ với dân này. Nhưng họ không lắng nghe Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ในบทบัญญัติว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะพูดกับชนชาตินี้ผ่านทางคนต่างภาษา ผ่านริมฝีปากของคนต่างชาติ แต่กระนั้นเขาก็ยังจะไม่ฟังเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กฎ​บัญญัติ​บันทึก​ไว้​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​พูด​กับ​ชน​ชาติ​นี้ โดย​ใช้​คน​ที่​พูด​ภาษา​ต่าง​แดน​และ​โดย​ริม​ฝีปาก​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ แต่​ถึง​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​ฟัง​เรา”
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 申命記 28:49 - 耶和華會從遠方,從地極帶來一個民族,像老鷹那樣疾飛攻擊你。那民族你聽不懂他們的語言,
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
聖經
資源
計劃
奉獻