逐節對照
- 文理委辦譯本 - 不衒、不妄行、不為己、不暴怒、不逆詐、
- 新标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本2010(神版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 当代译本 - 不鲁莽无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,
- 圣经新译本 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- 中文标准译本 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
- 现代标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本(拼音版) - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- New International Version - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
- New International Reader's Version - It does not dishonor other people. It does not look out for its own interests. It does not easily become angry. It does not keep track of other people’s wrongs.
- English Standard Version - or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
- New Living Translation - or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
- Christian Standard Bible - is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
- New American Standard Bible - It does not act disgracefully, it does not seek its own benefit; it is not provoked, does not keep an account of a wrong suffered,
- New King James Version - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
- Amplified Bible - It is not rude; it is not self-seeking, it is not provoked [nor overly sensitive and easily angered]; it does not take into account a wrong endured.
- American Standard Version - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
- King James Version - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
- New English Translation - It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
- World English Bible - doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
- 新標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 當代譯本 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
- 聖經新譯本 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
- 呂振中譯本 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
- 中文標準譯本 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
- 現代標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 文理和合譯本 - 不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
- Nueva Versión Internacional - No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor.
- 현대인의 성경 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal .
- リビングバイブル - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
- Nova Versão Internacional - Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
- Hoffnung für alle - Liebe verletzt nicht den Anstand und sucht nicht den eigenen Vorteil, sie lässt sich nicht reizen und ist nicht nachtragend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay khiếm nhã. Tình yêu không vị kỷ, không mau giận, không chấp trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่หยาบคาย ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ฉุนเฉียว ไม่จดจำความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรักไม่หยาบคาย ไม่เอาแต่ความคิดของตนเองฝ่ายเดียว ไม่โกรธง่าย ไม่ช่างจำสิ่งผิดที่คนอื่นทำ
交叉引用
- 箴言 14:17 - 易怒者妄為、謀不軌者見惡。
- 民數記 20:10 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
- 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於天下。
- 哥林多前書 11:13 - 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以為宜乎、
- 哥林多前書 11:14 - 男子長髮為辱、
- 哥林多前書 11:15 - 女子長髮為榮、豈非禮乎、蓋髮賜女為帕、
- 哥林多前書 11:16 - 如有人好辯、然我儕無此例、即上帝會亦無之、
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、
- 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
- 耶利米書 18:18 - 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。
- 耶利米書 18:19 - 耶利米曰、耶和華與、尚其眷顧予躬、彼欲害予、請爾鑒察、
- 耶利米書 18:20 - 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多前書 7:36 - 若有人思不嫁處子為恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、
- 詩篇 106:32 - 在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、
- 詩篇 106:33 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 耶利米書 40:13 - 迦哩亞子約哈難至密士巴、平原之武士長亦至、見其大利。
- 耶利米書 40:14 - 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。
- 耶利米書 40:15 - 迦哩亞子約哈難在密士巴、私語其大利、曰、容我往殺尼大尼子以實馬利、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之猶大人四散、猶大之遺民亦亡。
- 耶利米書 40:16 - 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。
- 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目圜視、以眾心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸即愈、如他手、
- 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
- 哥林多前書 14:33 - 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
- 哥林多前書 14:35 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
- 哥林多前書 14:36 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
- 哥林多前書 14:37 - 有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、
- 哥林多前書 14:38 - 其不知者聽之、
- 哥林多前書 14:39 - 兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、
- 哥林多前書 14:40 - 皆當秩然、合宜而行焉、
- 哥林多前書 11:21 - 各謀先食、饑者有之、飽者有之 、
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
- 以賽亞書 3:5 - 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
- 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
- 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
- 哥林多前書 11:18 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
- 羅馬書 14:12 - 是以我眾必鞫於上帝、
- 羅馬書 14:13 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
- 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
- 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
- 哥林多前書 12:25 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
- 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
- 羅馬書 15:2 - 乃以善悅人、而輔其德、
- 雅各書 1:19 - 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、
- 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 腓立比書 2:4 - 勿務利己、亦務利人、
- 腓立比書 2:5 - 必體基督 耶穌心、
- 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
- 腓立比書 2:21 - 眾惟一己是謀、不為基督 耶穌、
- 哥林多前書 10:24 - 勿第求益己、乃求益人、