Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 新标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 当代译本 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 圣经新译本 - 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
  • 中文标准译本 - 如果我能说人间和天使的各种殊言 ,却没有爱, 我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
  • 现代标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本(拼音版) - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • New International Version - If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
  • New International Reader's Version - Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
  • English Standard Version - If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New Living Translation - If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
  • The Message - If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don’t love, I’m nothing but the creaking of a rusty gate.
  • Christian Standard Bible - If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New American Standard Bible - If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • Amplified Bible - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • American Standard Version - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  • New English Translation - If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • World English Bible - If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • 新標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 當代譯本 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
  • 聖經新譯本 - 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
  • 呂振中譯本 - 假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
  • 中文標準譯本 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
  • 現代標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 文理和合譯本 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante .
  • リビングバイブル - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói được các ngôn ngữ của loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thì tôi cũng chỉ khua chiêng, gióng trống ồn ào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆ ได้ทั้งภาษามนุษย์และภาษาทูตสวรรค์ แต่ถ้าปราศจากความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นแค่ฆ้องหรือฉิ่งฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก ทั้ง​ที่​เป็น​ของ​มนุษย์​และ​ของ​ทูต​สวรรค์ แต่​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เพียง​แค่​เสียง​ฆ้อง​หรือ​ฉาบ​อัน​โฉ่งฉ่าง
交叉引用
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多前書 12:16 - 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾豈使徒、先知、教師乎、眾豈有異能醫術乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 眾豈能言諸國方言乎、眾豈能譯方言乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、
  • 哥林多前書 14:8 - 如吹角而音無別、奚以備戰乎、
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 哥林多前書 13:8 - 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 彼得前書 4:8 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 新标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 当代译本 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 圣经新译本 - 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
  • 中文标准译本 - 如果我能说人间和天使的各种殊言 ,却没有爱, 我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
  • 现代标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • 和合本(拼音版) - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
  • New International Version - If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
  • New International Reader's Version - Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
  • English Standard Version - If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New Living Translation - If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
  • The Message - If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don’t love, I’m nothing but the creaking of a rusty gate.
  • Christian Standard Bible - If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New American Standard Bible - If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
  • New King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
  • Amplified Bible - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
  • American Standard Version - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  • New English Translation - If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
  • World English Bible - If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
  • 新標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 當代譯本 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
  • 聖經新譯本 - 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
  • 呂振中譯本 - 假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
  • 中文標準譯本 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
  • 現代標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 文理和合譯本 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante .
  • リビングバイブル - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói được các ngôn ngữ của loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thì tôi cũng chỉ khua chiêng, gióng trống ồn ào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆ ได้ทั้งภาษามนุษย์และภาษาทูตสวรรค์ แต่ถ้าปราศจากความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นแค่ฆ้องหรือฉิ่งฉาบที่กำลังส่งเสียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก ทั้ง​ที่​เป็น​ของ​มนุษย์​และ​ของ​ทูต​สวรรค์ แต่​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เพียง​แค่​เสียง​ฆ้อง​หรือ​ฉาบ​อัน​โฉ่งฉ่าง
  • 哥林多後書 12:4 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
  • 哥林多前書 12:16 - 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾以所食、使兄弟憂、則所為不仁、基督且為之死、爾勿以所食敗之、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾豈使徒、先知、教師乎、眾豈有異能醫術乎、
  • 哥林多前書 12:30 - 眾豈能言諸國方言乎、眾豈能譯方言乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、
  • 哥林多前書 14:8 - 如吹角而音無別、奚以備戰乎、
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 哥林多前書 13:8 - 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 彼得前書 4:8 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
聖經
資源
計劃
奉獻