逐節對照
- English Standard Version - But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
- 新标点和合本 - 但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝随自己的意思把肢体一一安置在身体上了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神随自己的意思把肢体一一安置在身体上了。
- 当代译本 - 其实,上帝按自己的旨意将各个肢体安置在身体上了。
- 圣经新译本 - 但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。
- 中文标准译本 - 所以现在神照着自己的意愿,把各部分一一安置在身体上了。
- 现代标点和合本 - 但如今,神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
- 和合本(拼音版) - 但如今上帝随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
- New International Version - But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
- New International Reader's Version - God has placed each part in the body just as he wanted it to be.
- New Living Translation - But our bodies have many parts, and God has put each part just where he wants it.
- Christian Standard Bible - But as it is, God has arranged each one of the parts in the body just as he wanted.
- New American Standard Bible - But now God has arranged the parts, each one of them in the body, just as He desired.
- New King James Version - But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
- Amplified Bible - But now [as things really are], God has placed and arranged the parts in the body, each one of them, just as He willed and saw fit [with the best balance of function].
- American Standard Version - But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
- King James Version - But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- New English Translation - But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
- World English Bible - But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
- 新標點和合本 - 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝隨自己的意思把肢體一一安置在身體上了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神隨自己的意思把肢體一一安置在身體上了。
- 當代譯本 - 其實,上帝按自己的旨意將各個肢體安置在身體上了。
- 聖經新譯本 - 但現在 神按照自己的意思,把肢體一一放在身體上。
- 呂振中譯本 - 其實上帝已照自己的意思、將肢體、肢體之每一個、配置在 人 身上了。
- 中文標準譯本 - 所以現在神照著自己的意願,把各部分一一安置在身體上了。
- 現代標點和合本 - 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
- 文理和合譯本 - 今上帝隨其所欲、置百體於身、
- 文理委辦譯本 - 夫上帝置百體於身、各隨其意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主以諸肢體、各置於身、皆隨其意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今天主匠心獨運、置百體於一身、豈無意乎?
- Nueva Versión Internacional - En realidad, Dios colocó cada miembro del cuerpo como mejor le pareció.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 자기가 원하시는 대로 한 몸에 여러 가지 다른 지체를 두셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог каждому органу определил Свое назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
- Восточный перевод - Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon.
- リビングバイブル - 神様は、私たちの体をそのように造られたのではありません。体を形成するために多くの部分を造り、配置されました。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
- Nova Versão Internacional - De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
- Hoffnung für alle - Deshalb hat Gott jedem einzelnen Glied des Körpers seine besondere Aufgabe gegeben, so wie er es wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã phân định mỗi chi thể trong thân thể theo ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่จริงพระเจ้าทรงจัดอวัยวะต่างๆ ทุกๆ ส่วนไว้ในร่างกายตามที่ทรงประสงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจัดอวัยวะส่วนต่างๆ แต่ละส่วนไว้ในร่างกายตามความประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- Revelation 4:11 - “Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created.”
- 1 Corinthians 15:38 - But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
- Ephesians 1:5 - he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
- Ephesians 1:9 - making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
- Psalms 110:3 - Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours.
- Luke 12:32 - “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
- Psalms 135:6 - Whatever the Lord pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
- Jonah 1:14 - Therefore they called out to the Lord, “O Lord, let us not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood, for you, O Lord, have done as it pleased you.”
- Isaiah 46:10 - declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, ‘My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,’
- 1 Corinthians 12:24 - which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
- Luke 10:21 - In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.
- 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
- Romans 12:3 - For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
- 1 Corinthians 12:11 - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
- 1 Corinthians 12:28 - And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of tongues.