Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:18 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
  • 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
  • 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
  • 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
  • English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
  • New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
  • Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
  • New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
  • Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
  • American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
  • King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
  • World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
  • 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
  • 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
  • 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
  • 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
  • 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
  • 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
  • Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ว่า​เมื่อ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​เป็น​กลุ่ม​ของ​คริสตจักร ท่าน​ก็​แตกคอ​กัน​เอง ข้าพเจ้า​พอ​จะ​เชื่อ​อยู่​บ้าง
交叉引用
  • 哥林多前书 6:1 - 你们中间,当一个与另一个有了问题,怎么敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
  • 哥林多前书 5:1 - 到处都有消息说你们中间有淫乱,并且这样的淫乱连外邦人中也没有——竟然有人与他的继母同居 。
  • 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督的名,恳求你们大家言语一致;你们中间不要分裂,而要在同一个心思、同一个目的上得以完备。
  • 哥林多前书 1:11 - 我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
  • 哥林多前书 1:12 - 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
  • 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。既然你们中间有嫉妒、纷争和分裂 ,难道你们不就是属肉体的,按人的意思来行事的吗?
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
  • 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
  • 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
  • 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
  • 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
  • New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
  • English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
  • New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
  • Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
  • New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
  • Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
  • American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
  • King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
  • World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
  • 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
  • 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
  • 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
  • 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
  • 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
  • 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
  • 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
  • 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
  • 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
  • Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการ​แรก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ว่า​เมื่อ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​เป็น​กลุ่ม​ของ​คริสตจักร ท่าน​ก็​แตกคอ​กัน​เอง ข้าพเจ้า​พอ​จะ​เชื่อ​อยู่​บ้าง
  • 哥林多前书 6:1 - 你们中间,当一个与另一个有了问题,怎么敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
  • 哥林多前书 5:1 - 到处都有消息说你们中间有淫乱,并且这样的淫乱连外邦人中也没有——竟然有人与他的继母同居 。
  • 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督的名,恳求你们大家言语一致;你们中间不要分裂,而要在同一个心思、同一个目的上得以完备。
  • 哥林多前书 1:11 - 我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
  • 哥林多前书 1:12 - 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
  • 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。既然你们中间有嫉妒、纷争和分裂 ,难道你们不就是属肉体的,按人的意思来行事的吗?
聖經
資源
計劃
奉獻