Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於 神。
  • 新标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于 神。
  • 当代译本 - 因为女人从男人而来,男人又是女人生的,但万物都来自上帝。
  • 圣经新译本 - 因为正如女人是由男人而出,照样,男人是藉着女人而生;万有都是出于 神。
  • 中文标准译本 - 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。
  • 现代标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎神。
  • 和合本(拼音版) - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
  • New International Version - For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
  • New International Reader's Version - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
  • English Standard Version - for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
  • New Living Translation - For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
  • Christian Standard Bible - For just as woman came from man, so man comes through woman, and all things come from God.
  • New American Standard Bible - For as the woman originated from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • New King James Version - For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
  • Amplified Bible - For as the woman originates from the man, so also man is born through the woman; and all things [whether male or female] originate from God [as their Creator].
  • American Standard Version - For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
  • King James Version - For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • New English Translation - For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
  • World English Bible - For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
  • 新標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於上帝。
  • 當代譯本 - 因為女人從男人而來,男人又是女人生的,但萬物都來自上帝。
  • 聖經新譯本 - 因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。
  • 中文標準譯本 - 因為就像女人出於男人,照樣,男人也來自女人,而一切都是出於神。
  • 現代標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但萬有都是出乎神。
  • 文理和合譯本 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者乃相須而成者也。女自男出、固矣;然男亦藉女而生也。究其原、則萬物皆淵源於天主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여자가 남자에게서 창조된 것과 같이 남자도 여자를 통하여 태어났기 때문입니다. 그리고 모든 것은 하나님에게서 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
  • Восточный перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
  • リビングバイブル - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nữ đầu tiên ra từ người nam, thì từ đó người nam do người nữ sinh ra, và tất cả đều do Đức Chúa Trời sinh thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้หญิงมาจากผู้ชายและผู้ชายเกิดมาจากผู้หญิง แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​หญิง​มา​จาก​ชาย และ​ชาย​ก็​เกิด​จาก​หญิง​ด้วย แต่​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 16:4 - 耶和華造萬物各適其用, 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 希伯來書 1:2 - 末世,藉着他兒子向我們說話,又立他為承受萬有的,也藉着他創造宇宙。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 哥林多前書 8:6 - 但是我們只有一位 神,就是父,萬物都出於他,我們也歸於他;並只有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉着他而有,我們也是藉着他而有。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於 神。
  • 新标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于 神。
  • 当代译本 - 因为女人从男人而来,男人又是女人生的,但万物都来自上帝。
  • 圣经新译本 - 因为正如女人是由男人而出,照样,男人是藉着女人而生;万有都是出于 神。
  • 中文标准译本 - 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。
  • 现代标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎神。
  • 和合本(拼音版) - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
  • New International Version - For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
  • New International Reader's Version - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
  • English Standard Version - for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
  • New Living Translation - For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
  • Christian Standard Bible - For just as woman came from man, so man comes through woman, and all things come from God.
  • New American Standard Bible - For as the woman originated from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • New King James Version - For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
  • Amplified Bible - For as the woman originates from the man, so also man is born through the woman; and all things [whether male or female] originate from God [as their Creator].
  • American Standard Version - For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
  • King James Version - For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • New English Translation - For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
  • World English Bible - For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
  • 新標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於上帝。
  • 當代譯本 - 因為女人從男人而來,男人又是女人生的,但萬物都來自上帝。
  • 聖經新譯本 - 因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。
  • 中文標準譯本 - 因為就像女人出於男人,照樣,男人也來自女人,而一切都是出於神。
  • 現代標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但萬有都是出乎神。
  • 文理和合譯本 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者乃相須而成者也。女自男出、固矣;然男亦藉女而生也。究其原、則萬物皆淵源於天主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여자가 남자에게서 창조된 것과 같이 남자도 여자를 통하여 태어났기 때문입니다. 그리고 모든 것은 하나님에게서 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
  • Восточный перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
  • リビングバイブル - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nữ đầu tiên ra từ người nam, thì từ đó người nam do người nữ sinh ra, và tất cả đều do Đức Chúa Trời sinh thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้หญิงมาจากผู้ชายและผู้ชายเกิดมาจากผู้หญิง แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​หญิง​มา​จาก​ชาย และ​ชาย​ก็​เกิด​จาก​หญิง​ด้วย แต่​ทุก​สิ่ง​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 箴言 16:4 - 耶和華造萬物各適其用, 就是惡人也為禍患的日子所造。
  • 希伯來書 1:2 - 末世,藉着他兒子向我們說話,又立他為承受萬有的,也藉着他創造宇宙。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
  • 哥林多前書 8:6 - 但是我們只有一位 神,就是父,萬物都出於他,我們也歸於他;並只有一位主,就是耶穌基督,萬物都是藉着他而有,我們也是藉着他而有。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
聖經
資源
計劃
奉獻