逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於 神。
- 新标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于 神。
- 当代译本 - 因为女人从男人而来,男人又是女人生的,但万物都来自上帝。
- 圣经新译本 - 因为正如女人是由男人而出,照样,男人是藉着女人而生;万有都是出于 神。
- 中文标准译本 - 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。
- 现代标点和合本 - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎神。
- 和合本(拼音版) - 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但万有都是出乎上帝。
- New International Version - For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
- New International Reader's Version - Woman came from man, and man is born from woman. But everything comes from God.
- English Standard Version - for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
- New Living Translation - For although the first woman came from man, every other man was born from a woman, and everything comes from God.
- Christian Standard Bible - For just as woman came from man, so man comes through woman, and all things come from God.
- New American Standard Bible - For as the woman originated from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
- New King James Version - For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
- Amplified Bible - For as the woman originates from the man, so also man is born through the woman; and all things [whether male or female] originate from God [as their Creator].
- American Standard Version - For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
- King James Version - For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
- New English Translation - For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
- World English Bible - For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
- 新標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於上帝。
- 當代譯本 - 因為女人從男人而來,男人又是女人生的,但萬物都來自上帝。
- 聖經新譯本 - 因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
- 呂振中譯本 - 因為女人怎樣由男人而出,男人也怎樣藉着女人而生;而一切都出於上帝。
- 中文標準譯本 - 因為就像女人出於男人,照樣,男人也來自女人,而一切都是出於神。
- 現代標點和合本 - 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出,但萬有都是出乎神。
- 文理和合譯本 - 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
- 文理委辦譯本 - 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者乃相須而成者也。女自男出、固矣;然男亦藉女而生也。究其原、則萬物皆淵源於天主耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como la mujer procede del hombre, también el hombre nace de la mujer; pero todo proviene de Dios.
- 현대인의 성경 - 그것은 여자가 남자에게서 창조된 것과 같이 남자도 여자를 통하여 태어났기 때문입니다. 그리고 모든 것은 하나님에게서 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
- Восточный перевод - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
- リビングバイブル - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nữ đầu tiên ra từ người nam, thì từ đó người nam do người nữ sinh ra, và tất cả đều do Đức Chúa Trời sinh thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้หญิงมาจากผู้ชายและผู้ชายเกิดมาจากผู้หญิง แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าหญิงมาจากชาย และชายก็เกิดจากหญิงด้วย แต่ทุกสิ่งมาจากพระเจ้า
交叉引用