逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
- 新标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
- 当代译本 - 如果有非信徒邀请你们吃饭,你们又愿意去,那么,只管吃桌上摆的食物,不必为良心的缘故而询问什么。
- 圣经新译本 - 如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
- 中文标准译本 - 如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
- 现代标点和合本 - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 和合本(拼音版) - 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- New International Version - If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
- New International Reader's Version - Suppose an unbeliever invites you to a meal and you want to go. Then eat anything that is put in front of you. Don’t ask if it’s right or wrong.
- English Standard Version - If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
- New Living Translation - If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
- Christian Standard Bible - If any of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions for the sake of conscience.
- New American Standard Bible - If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions, for the sake of conscience.
- New King James Version - If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
- Amplified Bible - If one of the unbelievers invites you [to a meal at his home] and you want to go, eat whatever is served to you without asking questions [about its source] for the sake of your conscience.
- American Standard Version - If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
- King James Version - If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
- New English Translation - If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
- World English Bible - But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
- 新標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
- 當代譯本 - 如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,只管吃桌上擺的食物,不必為良心的緣故而詢問什麼。
- 聖經新譯本 - 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
- 呂振中譯本 - 若有一個不信的人請你們,而你們也願意去,凡擺在你們面前的、你們只管喫;為着良知的緣故、不要問甚麼。
- 中文標準譯本 - 如果有不信的人請你們吃飯 ,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
- 現代標點和合本 - 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。
- 文理和合譯本 - 有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
- 文理委辦譯本 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有不信者邀爾、爾如應邀、食其所陳之物、則為良心平安計、勿問原委。
- Nueva Versión Internacional - Si algún incrédulo los invita a comer, y ustedes aceptan la invitación, coman de todo lo que les sirvan sin preguntar nada por motivos de conciencia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 불신자의 초대를 받고 가거든 차려 주는 것은 무엇이든지 양심에 거리낌없이 먹으십시오.
- Новый Русский Перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы захотите пойти, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
- Восточный перевод - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce que l’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
- リビングバイブル - クリスチャンでない人から食事に招待された場合、出される物は何でも食べなさい。それについて、いちいち尋ねてはいけません。尋ねなければ、偶像に供えられた物かどうかわからないし、食べて良心が傷つく心配もありません。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
- Nova Versão Internacional - Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
- Hoffnung für alle - Lädt euch jemand, der kein Christ ist, zum Essen ein und ihr wollt hingehen, so esst, was aufgetragen wird, ohne eine Gewissensfrage daraus zu machen, wo es herkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được người chưa tin Chúa mời ăn, và nếu anh chị em nhận lời, cứ ăn các thức ăn họ dọn lên, đừng vì lương tâm mà hỏi han gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ไม่เชื่อบางคนเชิญท่านไปร่วมรับประทานอาหารและท่านประสงค์จะไป จงรับประทานสิ่งที่วางอยู่ตรงหน้าท่านไปเถิดโดยไม่ต้องถามว่าผิดหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามีคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าเชิญท่านไปรับประทานอาหาร และท่านอยากไป ก็จงรับประทานสิ่งที่เขาตั้งไว้ตรงหน้าท่าน โดยไม่ต้องซักถามเรื่องใดเพื่อเห็นแก่มโนธรรม
交叉引用
- 哥林多後書 1:13 - 我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
- 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
- 路加福音 15:23 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 路加福音 19:7 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
- 哥林多後書 5:11 - 既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
- 路加福音 5:29 - 利未在自己家裏為耶穌大擺宴席,有一大羣稅吏和別的人與他們一同坐席。
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
- 哥林多前書 5:9 - 我先前寫信告訴過你們,不可與淫亂的人交往。
- 哥林多前書 5:10 - 此話不是泛指這世上所有行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們非離開這世界不可。
- 哥林多前書 5:11 - 但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
- 哥林多前書 10:25 - 凡市場上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼,