逐節對照
- 中文标准译本 - 不,我是说,外邦人 所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
- 新标点和合本 - 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不,我是说,他们 所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。
- 和合本2010(神版-简体) - 不,我是说,他们 所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼来往。
- 当代译本 - 当然不是,我的意思是那些异教徒所献的祭是祭鬼魔的,而不是献给上帝的。我不愿意你们与鬼魔有任何关系。
- 圣经新译本 - 我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
- 现代标点和合本 - 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。
- 和合本(拼音版) - 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭上帝,我不愿意你们与鬼相交。
- New International Version - No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
- New International Reader's Version - No! But what is sacrificed by those who worship statues of gods is really sacrificed to demons. It is not sacrificed to God. I don’t want you to be sharing with demons.
- English Standard Version - No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
- New Living Translation - No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.
- Christian Standard Bible - No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons!
- New American Standard Bible - No, but I say that things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become partners with demons.
- New King James Version - Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
- Amplified Bible - On the contrary, the things which the Gentiles (pagans) sacrifice, they sacrifice to demons [in effect], and not to God; and I do not want you to become partners with demons [by eating at feasts in pagan temples].
- American Standard Version - But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
- King James Version - But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
- New English Translation - No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
- World English Bible - But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
- 新標點和合本 - 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不願意你們與鬼來往。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭 神;我不願意你們與鬼來往。
- 當代譯本 - 當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
- 聖經新譯本 - 我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
- 呂振中譯本 - 我乃是說外國人所祭獻的、是祭獻給鬼,不是獻與上帝。我不願意你們成了有分於鬼的人。
- 中文標準譯本 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
- 現代標點和合本 - 我乃是說:外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。
- 文理和合譯本 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
- 文理委辦譯本 - 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然外教人所祭獻之物、乃獻於魔鬼、而非獻於天主也。吾固不願爾等之與魔鬼有所共享也。
- Nueva Versión Internacional - No, sino que cuando ellos ofrecen sacrificios, lo hacen para los demonios, no para Dios, y no quiero que ustedes entren en comunión con los demonios.
- 현대인의 성경 - 그러나 이방인들이 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이지 하나님에게 하는 것이 아닙니다. 나는 여러분이 귀신들과 사귀는 것을 원치 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
- Восточный перевод - Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему , а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Аллаху , а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему , а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu . Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons .
- リビングバイブル - 私が言いたいのは、彼らのささげる物は、神にではなく、悪霊にささげられたものであるということです。あなたがたの中から、偶像への供え物を異教徒たちと共に食べたりして、悪霊と一つになる人など一人も出てほしくありません。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν]· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν; οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
- Hoffnung für alle - Natürlich nicht! Was die Götzenanbeter auf dem Altar darbringen, opfern sie den Dämonen, nicht etwa Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft mit dämonischen Mächten habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng những lễ vật đó cúng cho ác quỷ chứ không phải dâng cho Đức Chúa Trời. Vì thế, ăn của cúng thần tượng là dự phần với ác quỷ. Dĩ nhiên tôi không muốn anh chị em thuộc về ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย แต่หมายความว่าของเซ่นไหว้ของคนนอกศาสนานั้นสังเวยแก่ผีมาร ไม่ใช่ถวายแด่พระเจ้า และข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไปเข้าร่วมกับพวกผีมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่าเลย สิ่งที่คนนอกมอบนั้น เขามอบแก่มาร ไม่ใช่ถวายแด่พระเจ้า และข้าพเจ้าไม่ต้องการให้ท่านเป็นผู้มีส่วนร่วมกับพวกมาร
交叉引用
- 利未记 17:7 - 他们绝不可再把祭物献给他们行淫追随的那些山羊神。这是他们世世代代永远的律例。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
- 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿子和女儿的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 诗篇 106:39 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
- 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 历代志下 11:15 - 耶罗波安为高所、山羊神和他铸造的牛犊设立了自己的祭司。
- 申命记 32:16 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—— 那些不是神, 是他们所不认识的神明, 是新近出现,你们祖先没有畏惧过的。
- 启示录 9:20 - 可是,其余没有被这些灾害所杀的人,还是不悔改离开自己手所做的,不停止 拜鬼魔和那些金、银、铜、石、木的偶像——它们既不能看、也不能听、更不能走。