逐節對照
- 中文标准译本 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
- 新标点和合本 - 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 当代译本 - 这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了印证。
- 圣经新译本 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
- 现代标点和合本 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 和合本(拼音版) - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- New International Version - God thus confirming our testimony about Christ among you.
- New International Reader's Version - God has shown that what we have spoken to you about Christ is true.
- English Standard Version - even as the testimony about Christ was confirmed among you—
- New Living Translation - This confirms that what I told you about Christ is true.
- Christian Standard Bible - In this way, the testimony about Christ was confirmed among you,
- New American Standard Bible - just as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
- New King James Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you,
- Amplified Bible - In this way our testimony about Christ was confirmed and established in you,
- American Standard Version - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- King James Version - Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- New English Translation - just as the testimony about Christ has been confirmed among you –
- World English Bible - even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- 新標點和合本 - 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我為基督作的見證在你們心裏得以堅固,
- 當代譯本 - 這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了印證。
- 聖經新譯本 - 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
- 呂振中譯本 - 我們 為基督 而作 的見證、就是這樣在你們中間得證實的——
- 中文標準譯本 - 正如有關基督的見證在你們中間得以確立,
- 現代標點和合本 - 正如我為基督作的見證在你們心裡得以堅固,
- 文理和合譯本 - 如基督之證、得堅於爾中、
- 文理委辦譯本 - 而基督之道、得徵明於爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是證基督道之證、堅立於爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而基督之妙證得確立於爾曹之中;
- Nueva Versión Internacional - Así se ha confirmado en ustedes nuestro testimonio acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 그리스도에 대하여 증거한 말씀을 굳게 믿고
- Новый Русский Перевод - так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод - так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наше свидетельство об аль-Масихе прочно утвердилось в вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наше свидетельство о Масехе прочно утвердилось в вас.
- La Bible du Semeur 2015 - dans la mesure même où la vérité dont Christ est le témoin a été fermement établie chez vous .
- リビングバイブル - 以前、私が、キリストはきっとそうしてくださると話しておいたとおりでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
- Nova Versão Internacional - porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
- Hoffnung für alle - Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi kinh nghiệm bản thân của anh chị em đã xác nhận những lời tôi giảng về Chúa Cứu Thế là chân thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าคำพยานของพวกเราเกี่ยวกับพระคริสต์ได้รับการยืนยันในพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่คำยืนยันเรื่องพระคริสต์ก็ถูกปลูกฝังอยู่ในตัวท่านอย่างมั่นคง
交叉引用
- 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。
- 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
- 使徒行传 11:21 - 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。
- 启示录 1:9 - 我约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。
- 希伯来书 2:3 - 那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。
- 希伯来书 2:4 - 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各种大能,以及圣灵的各种恩赐,与他们一同见证。
- 加拉太书 3:5 - 那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?
- 罗马书 15:19 - 藉着神迹、奇事的能力和圣灵 的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
- 使徒行传 11:17 - 因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”
- 使徒行传 28:23 - 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
- 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间以极大的忍耐,用神迹、奇事和大能,确实显出了使徒的标记。
- 马可福音 16:20 - 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。
- 哥林多前书 2:1 - 弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘 ,
- 哥林多前书 2:2 - 因为我曾下定决心,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,就是被钉了十字架的这一位。
- 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 启示录 12:11 - 他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它, 他们至死也没有爱惜自己的生命。
- 使徒行传 18:5 - 赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音 所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
- 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“ 你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”
- 启示录 12:17 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在他的脚前,要敬拜他。可是他对我说:“你要注意,不可这样!我与你和你的弟兄们——那些持守有关耶稣见证的,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!因为有关耶稣的见证,才是预言 的灵魂所在 。”
- 提摩太前书 2:6 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
- 启示录 1:2 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
- 提摩太后书 1:8 - 所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我 同受苦难。