逐節對照
- New Living Translation - It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
- 新标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
- 当代译本 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
- 圣经新译本 - 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
- 中文标准译本 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 现代标点和合本 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
- 和合本(拼音版) - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
- New International Version - Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
- New International Reader's Version - Jews require signs. Greeks look for wisdom.
- English Standard Version - For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
- The Message - While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so cheap, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.”
- Christian Standard Bible - For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
- New American Standard Bible - For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
- New King James Version - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
- Amplified Bible - For Jews demand signs (attesting miracles), and Greeks pursue [worldly] wisdom and philosophy,
- American Standard Version - Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
- King James Version - For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- New English Translation - For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
- World English Bible - For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
- 新標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
- 當代譯本 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
- 聖經新譯本 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 呂振中譯本 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
- 中文標準譯本 - 雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
- 現代標點和合本 - 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
- 文理和合譯本 - 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
- 文理委辦譯本 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人索異跡、 希拉 人求智慧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- Nueva Versión Internacional - Los judíos piden señales milagrosas y los gentiles buscan sabiduría,
- 현대인의 성경 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
- Новый Русский Перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tandis que, d’un côté, les Juifs réclament des signes miraculeux et que, de l’autre, les Grecs recherchent « la sagesse »,
- リビングバイブル - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
- Nova Versão Internacional - Os judeus pedem sinais milagrosos, e os gregos procuram sabedoria;
- Hoffnung für alle - Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญ และพวกกรีกมองหาสติปัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวใคร่จะดูสิ่งที่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ ขณะที่ชาวกรีกเสาะหาปัญญา
交叉引用
- John 4:28 - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
- Luke 11:20 - But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
- Mark 8:11 - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- Luke 11:16 - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- John 2:18 - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
- Matthew 12:38 - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
- Matthew 12:39 - But Jesus replied, “Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.
- Matthew 16:1 - One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- Matthew 16:2 - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
- Matthew 16:3 - red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!
- Matthew 16:4 - Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
- Acts of the Apostles 17:18 - He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, “What’s this babbler trying to say with these strange ideas he’s picked up?” Others said, “He seems to be preaching about some foreign gods.”
- Acts of the Apostles 17:19 - Then they took him to the high council of the city. “Come and tell us about this new teaching,” they said.
- Acts of the Apostles 17:20 - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
- Acts of the Apostles 17:21 - (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)