Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:18 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
交叉引用
  • 以西結書 44:2 - 耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
  • 以西結書 44:3 - 惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
  • 列王紀上 10:5 - 筵席之餚饌、羣臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、及其酒政、暨陞耶和華室之階、則神為之奪、
  • 列王紀下 11:19 - 率諸百夫長、暨迦利族與衛士、以及四境之民、自耶和華室、導王而下、由衛士門、入於王宮、遂即王位、
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、皆司閽之班長、依其班次、供役於耶和華室、如其昆弟、
  • 歷代志上 26:13 - 無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
  • 歷代志上 26:14 - 示利米雅掣籤得東門、其子勒迦利雅、乃聰敏之議士、掣籤得北門、
  • 歷代志上 26:15 - 俄別以東得南門、其子司府庫、
  • 歷代志上 26:16 - 何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
  • 歷代志上 26:17 - 在東有六利未人、北四人、南四人、府庫各二人、日以為常、
  • 歷代志上 26:18 - 廊廡之西、守通衢者四人、守廊廡者二人、
  • 歷代志上 26:19 - 此司閽之班次、乃可拉及米拉利之裔、○
  • 使徒行傳 3:11 - 其人持彼得 約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 以西結書 46:2 - 君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司為備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 斯眾昔守王之東門、今在利未營中為閽、
  • 新标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未人营中的守卫。
  • 当代译本 - 在朝东的王门任职至今;他们曾是利未营中的守门人。
  • 圣经新译本 - 直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
  • 中文标准译本 - 他们看守东边的王门直到如今;他们曾经是利未人营地的门卫。
  • 现代标点和合本 - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • 和合本(拼音版) - 从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
  • New International Version - being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
  • New International Reader's Version - He was stationed at the King’s Gate on the east side. That duty has continued to this day. These guards belonged to the camp of the Levites.
  • English Standard Version - until then they were in the king’s gate on the east side as the gatekeepers of the camps of the Levites.
  • New Living Translation - Prior to this time, they were responsible for the King’s Gate on the east side. These men served as gatekeepers for the camps of the Levites.
  • Christian Standard Bible - he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
  • New American Standard Bible - being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
  • New King James Version - Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King’s Gate on the east.
  • Amplified Bible - who until now was assigned to the king’s gate on the east side) they were the gatekeepers for the camp of the Levites.
  • American Standard Version - who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
  • King James Version - Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
  • New English Translation - he serves to this day at the King’s Gate on the east. These were the gatekeepers from the camp of the descendants of Levi.
  • World English Bible - who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
  • 新標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未人營中的守衛。
  • 當代譯本 - 在朝東的王門任職至今;他們曾是利未營中的守門人。
  • 聖經新譯本 - 直到現在,他們仍是看守東面的王門;他們曾經作過利未營的守門人。
  • 呂振中譯本 - 直到現在為止、這些人是看守朝東之王門的;如今他們是 利未 人營中的守門者。
  • 中文標準譯本 - 他們看守東邊的王門直到如今;他們曾經是利未人營地的門衛。
  • 現代標點和合本 - 從前這些人看守朝東的王門,如今是利未營中守門的。
  • 文理委辦譯本 - 昔此人守王東門、今在利未族班列中為閽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直至是時、守王之東門、在 利未 班列中、為守門者、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta ahora custodian la puerta del rey, que está al oriente, y han sido porteros de los campamentos levitas.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 레위 사람들로서 왕이 잘 드나들어 ‘왕의 문’ 이라고 알려진 성전 동쪽 문을 지키던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.
  • Восточный перевод - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, jusqu’à présent, ses descendants surveillent l’entrée orientale du Temple appelée la porte du Roi. Ce sont là les portiers du camp des lévites.
  • Nova Versão Internacional - os guardas da porta do Rei, a leste. Salum era o chefe. Esses eram os guardas das portas, que pertenciam ao acampamento dos levitas.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat seine Familie die Aufsicht über die Wachen am Königstor auf der Ostseite des Tempels. Ihre Vorfahren zur Zeit der Wüstenwanderung hatten die Zelte der Leviten rings um das heilige Zelt bewacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này phụ trách cửa đông của hoàng cung. Trước kia, họ canh cổng trại người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเฝ้าประตูเหล่านี้ล้วนเป็นคนจากค่ายของเลวี พวกเขายังคงรับผิดชอบประตูหลวงด้านตะวันออกจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ประจำการ​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน​นี้ เฝ้า​ประตู​ค่าย​ของ​ชาว​เลวี
  • 以西結書 44:2 - 耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
  • 以西結書 44:3 - 惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
  • 列王紀上 10:5 - 筵席之餚饌、羣臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、及其酒政、暨陞耶和華室之階、則神為之奪、
  • 列王紀下 11:19 - 率諸百夫長、暨迦利族與衛士、以及四境之民、自耶和華室、導王而下、由衛士門、入於王宮、遂即王位、
  • 歷代志上 26:12 - 以上所載、皆司閽之班長、依其班次、供役於耶和華室、如其昆弟、
  • 歷代志上 26:13 - 無論尊卑、俱按室家、掣籤守門、
  • 歷代志上 26:14 - 示利米雅掣籤得東門、其子勒迦利雅、乃聰敏之議士、掣籤得北門、
  • 歷代志上 26:15 - 俄別以東得南門、其子司府庫、
  • 歷代志上 26:16 - 何薩守西垣、近沙利基門、門達通衢、班列相對、
  • 歷代志上 26:17 - 在東有六利未人、北四人、南四人、府庫各二人、日以為常、
  • 歷代志上 26:18 - 廊廡之西、守通衢者四人、守廊廡者二人、
  • 歷代志上 26:19 - 此司閽之班次、乃可拉及米拉利之裔、○
  • 使徒行傳 3:11 - 其人持彼得 約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
  • 以西結書 46:1 - 主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
  • 以西結書 46:2 - 君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司為備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
聖經
資源
計劃
奉獻