Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
  • 新标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
  • 当代译本 - 他们妻儿众多,因此各宗族中可以出征作战的共有三万六千人。
  • 圣经新译本 - 此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
  • 中文标准译本 - 按着他们父家的谱系,跟随他们的作战军兵有三万六千人,因为他们的妻儿众多。
  • 现代标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • 和合本(拼音版) - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • New International Version - According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.
  • New International Reader's Version - According to their family history, 36,000 of their men were ready for battle. That’s because they had many wives and children.
  • English Standard Version - And along with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and sons.
  • New Living Translation - All of them had many wives and many sons, so the total number of men available for military service among their descendants was 36,000.
  • Christian Standard Bible - Along with them, they had 36,000 troops for battle according to the family records of their ancestral families, for they had many wives and children.
  • New American Standard Bible - And with them by their generations according to their fathers’ households were thirty-six thousand troops of the army for war; for they had many wives and sons.
  • New King James Version - And with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were thirty-six thousand troops ready for war; for they had many wives and sons.
  • Amplified Bible - With them by their generations according to their fathers’ households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and children.
  • American Standard Version - And with them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
  • King James Version - And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
  • New English Translation - According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.
  • World English Bible - With them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
  • 新標點和合本 - 他們所率領的,按着宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
  • 當代譯本 - 他們妻兒眾多,因此各宗族中可以出征作戰的共有三萬六千人。
  • 聖經新譯本 - 此外,與他們在一起的,按著譜系和家族,還有能作戰的軍隊三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
  • 呂振中譯本 - 他們以外、還有能作戰的軍隊、按着世系、按父系的家屬、有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
  • 中文標準譯本 - 按著他們父家的譜系,跟隨他們的作戰軍兵有三萬六千人,因為他們的妻兒眾多。
  • 現代標點和合本 - 他們所率領的,按著宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
  • 文理和合譯本 - 與之偕者、按其譜系室家、能出戰之軍旅、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
  • 文理委辦譯本 - 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率同族出戰之軍旅、循其世系、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
  • Nueva Versión Internacional - Tan grande era el número de sus mujeres y niños que, según sus registros genealógicos, contaban con un ejército de treinta y seis mil hombres de guerra.
  • 현대인의 성경 - 다윗 시대에 그들의 후손들은 군인만 해도 36,000명이나 되었다. 이것은 이스라히야의 아들들이 모두 많은 처자를 거느리고 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - По их родословию, у них было тридцать шесть тысяч мужчин, годных к сражению, потому что у этих вождей было много жен и сыновей.
  • Восточный перевод - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs groupes familiaux comptaient des corps d’armées totalisant 36 000 soldats, tant leurs femmes et leurs enfants étaient nombreux.
  • リビングバイブル - 彼らはみな数人の妻をめとり、多くの子をもうけたので、その子孫は、ダビデの時代には三万六千の兵力になりました。
  • Nova Versão Internacional - que tinham muitas mulheres e muitos filhos. Por isso, conforme a genealogia de sua família, eles contavam com 36.000 homens prontos para o combate.
  • Hoffnung für alle - In den Geschlechtsregistern ihrer Nachkommen waren 36.000 wehrfähige Männer eingetragen. Es war eine so hohe Zahl, weil die Nachkommen von Usi viele Frauen und Kinder hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình này có nhiều vợ, đông con, nên số con cháu họ gia nhập binh ngũ lên tới 36.000 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของพวกเขา พวกเขามีกำลังพล 36,000 คน เพราะพวกเขามีภรรยาและบุตรมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​ตระกูล​พวก​เขา​มี​ทหาร​พร้อม​รบ​จำนวน 36,000 คน เพราะ​เป็น​ตระกูล​ใหญ่​มี​ภรรยา​และ​บุตร​มาก​มาย
交叉引用
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦人中,通達時務,知道以色列所當行,同族弟兄也都聽從他們命令的族長有二百人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
  • 新标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。
  • 当代译本 - 他们妻儿众多,因此各宗族中可以出征作战的共有三万六千人。
  • 圣经新译本 - 此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。
  • 中文标准译本 - 按着他们父家的谱系,跟随他们的作战军兵有三万六千人,因为他们的妻儿众多。
  • 现代标点和合本 - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • 和合本(拼音版) - 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。
  • New International Version - According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.
  • New International Reader's Version - According to their family history, 36,000 of their men were ready for battle. That’s because they had many wives and children.
  • English Standard Version - And along with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were units of the army for war, 36,000, for they had many wives and sons.
  • New Living Translation - All of them had many wives and many sons, so the total number of men available for military service among their descendants was 36,000.
  • Christian Standard Bible - Along with them, they had 36,000 troops for battle according to the family records of their ancestral families, for they had many wives and children.
  • New American Standard Bible - And with them by their generations according to their fathers’ households were thirty-six thousand troops of the army for war; for they had many wives and sons.
  • New King James Version - And with them, by their generations, according to their fathers’ houses, were thirty-six thousand troops ready for war; for they had many wives and sons.
  • Amplified Bible - With them by their generations according to their fathers’ households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and children.
  • American Standard Version - And with them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.
  • King James Version - And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
  • New English Translation - According to the genealogical records of their families, they had 36,000 warriors available for battle, for they had numerous wives and sons.
  • World English Bible - With them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
  • 新標點和合本 - 他們所率領的,按着宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所率領的,按着家譜,照着父家,可作戰的軍隊共有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子眾多。
  • 當代譯本 - 他們妻兒眾多,因此各宗族中可以出征作戰的共有三萬六千人。
  • 聖經新譯本 - 此外,與他們在一起的,按著譜系和家族,還有能作戰的軍隊三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
  • 呂振中譯本 - 他們以外、還有能作戰的軍隊、按着世系、按父系的家屬、有三萬六千人,因為他們的妻子和兒子很多。
  • 中文標準譯本 - 按著他們父家的譜系,跟隨他們的作戰軍兵有三萬六千人,因為他們的妻兒眾多。
  • 現代標點和合本 - 他們所率領的,按著宗族出戰的軍隊,共有三萬六千人,因為他們的妻和子眾多。
  • 文理和合譯本 - 與之偕者、按其譜系室家、能出戰之軍旅、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
  • 文理委辦譯本 - 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率同族出戰之軍旅、循其世系、計三萬六千人、蓋其妻子眾多也、
  • Nueva Versión Internacional - Tan grande era el número de sus mujeres y niños que, según sus registros genealógicos, contaban con un ejército de treinta y seis mil hombres de guerra.
  • 현대인의 성경 - 다윗 시대에 그들의 후손들은 군인만 해도 36,000명이나 되었다. 이것은 이스라히야의 아들들이 모두 많은 처자를 거느리고 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - По их родословию, у них было тридцать шесть тысяч мужчин, годных к сражению, потому что у этих вождей было много жен и сыновей.
  • Восточный перевод - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По их родословию у них было тридцать шесть тысяч мужчин, готовых к сражению, потому что у этих вождей было много жён и сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs groupes familiaux comptaient des corps d’armées totalisant 36 000 soldats, tant leurs femmes et leurs enfants étaient nombreux.
  • リビングバイブル - 彼らはみな数人の妻をめとり、多くの子をもうけたので、その子孫は、ダビデの時代には三万六千の兵力になりました。
  • Nova Versão Internacional - que tinham muitas mulheres e muitos filhos. Por isso, conforme a genealogia de sua família, eles contavam com 36.000 homens prontos para o combate.
  • Hoffnung für alle - In den Geschlechtsregistern ihrer Nachkommen waren 36.000 wehrfähige Männer eingetragen. Es war eine so hohe Zahl, weil die Nachkommen von Usi viele Frauen und Kinder hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình này có nhiều vợ, đông con, nên số con cháu họ gia nhập binh ngũ lên tới 36.000 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามบันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของพวกเขา พวกเขามีกำลังพล 36,000 คน เพราะพวกเขามีภรรยาและบุตรมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​ตระกูล​พวก​เขา​มี​ทหาร​พร้อม​รบ​จำนวน 36,000 คน เพราะ​เป็น​ตระกูล​ใหญ่​มี​ภรรยา​และ​บุตร​มาก​มาย
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦人中,通達時務,知道以色列所當行,同族弟兄也都聽從他們命令的族長有二百人。
聖經
資源
計劃
奉獻