逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是這城的田地和所屬的村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
- 新标点和合本 - 只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是这城的田地和所属的村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是这城的田地和所属的村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
- 当代译本 - 但城外的田地和村庄分给了耶孚尼的儿子迦勒。
- 圣经新译本 - 但这城的郊野和属于这城的村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒。
- 中文标准译本 - 至于这城的田野和村庄,以色列人已经给了耶弗尼的儿子迦勒。
- 现代标点和合本 - 只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
- 和合本(拼音版) - 只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
- New International Version - But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
- New International Reader's Version - But the fields and villages around the city were given to Caleb, the son of Jephunneh.
- English Standard Version - but the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- New Living Translation - but the fields and outlying areas belonging to the city were given to Caleb son of Jephunneh.
- Christian Standard Bible - but the fields and settlements around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
- New American Standard Bible - but they gave the fields of the city and its settlements to Caleb the son of Jephunneh.
- New King James Version - But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- Amplified Bible - but the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- American Standard Version - but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- King James Version - But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- New English Translation - (But the city’s land and nearby towns were allotted to Caleb son of Jephunneh.)
- World English Bible - but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
- 新標點和合本 - 只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是這城的田地和所屬的村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
- 當代譯本 - 但城外的田地和村莊分給了耶孚尼的兒子迦勒。
- 聖經新譯本 - 但這城的郊野和屬於這城的村莊,他們卻給了耶孚尼的兒子迦勒。
- 呂振中譯本 - 至於這城的田野、和屬這城的村莊、他們是給了 耶孚尼 的兒子 迦勒 。
- 中文標準譯本 - 至於這城的田野和村莊,以色列人已經給了耶弗尼的兒子迦勒。
- 現代標點和合本 - 只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
- 文理和合譯本 - 惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
- 文理委辦譯本 - 惟其土田、為耶孚尼子迦勒所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟屬城之土田、及鄉村、為 耶孚尼 子 迦勒 所得、
- Nueva Versión Internacional - A Caleb hijo de Jefone le tocaron el campo de la ciudad y sus aldeas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 성의 밭과 여러 부락은 여분네의 아들 갈렙에게 주어졌다.
- Новый Русский Перевод - но поля и села вокруг города были отданы Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод - но поля и поселения вокруг города были отданы Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но поля и поселения вокруг города были отданы Халеву, сыну Иефоннии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но поля и поселения вокруг города были отданы Халеву, сыну Иефоннии.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Guershôn reçurent : dans le territoire des familles de la demi-tribu de Manassé les villes suivantes, avec leurs terres attenantes : Golân, dans le Basan, et Ashtaroth.
- Nova Versão Internacional - Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
- Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Gerschon bekamen folgende Städte mit den dazugehörigen Weiden: im Stammesgebiet von Manasse die Stadt Golan in der Gegend von Baschan und die Stadt Aschtarot;
- Kinh Thánh Hiện Đại - trừ các đồng ruộng và hương thôn ngoại thành, là phần đã chỉ định cho Ca-lép, con Giê-phu-nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท้องทุ่งและหมู่บ้านของเมืองนั้นยกให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทุ่งนาและหมู่บ้านที่รอบตัวเมืองนั้นเป็นของคาเลบบุตรเยฟุนเนห์
交叉引用
- 約書亞記 14:13 - 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,把希伯崙給他為業。
- 約書亞記 15:13 - 約書亞照耶和華所指示的,把猶大人中的一份土地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的祖先,基列‧亞巴就是希伯崙。