Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 新标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 当代译本 - 犹大虽然在众弟兄中最强大,君王也是出自他的后裔,长子的名分却属于约瑟。
  • 圣经新译本 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,领袖也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟):
  • 中文标准译本 - 犹大虽然在他兄弟们中强盛,领袖也是从他而出,但长子名份是属于约瑟的。
  • 现代标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 和合本(拼音版) - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • New International Version - and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)—
  • New International Reader's Version - Judah also did not have the rights of the oldest son. Judah didn’t have them even though he was the leader among his brothers. And a ruler came from his family line. But the rights of the oldest son belonged to Joseph.
  • English Standard Version - though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New Living Translation - The descendants of Judah became the most powerful tribe and provided a ruler for the nation, but the birthright belonged to Joseph.
  • Christian Standard Bible - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • New American Standard Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New King James Version - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Amplified Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came [David] the leader [and eventually the Messiah], yet the birthright was Joseph’s—
  • American Standard Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s),
  • King James Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
  • New English Translation - Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
  • World English Bible - For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
  • 新標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 當代譯本 - 猶大雖然在眾弟兄中最強大,君王也是出自他的後裔,長子的名分卻屬於約瑟。
  • 聖經新譯本 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,領袖也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟):
  • 呂振中譯本 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 中文標準譯本 - 猶大雖然在他兄弟們中強盛,領袖也是從他而出,但長子名份是屬於約瑟的。
  • 現代標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出,長子的名分卻歸約瑟。
  • 文理和合譯本 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque es verdad que Judá fue más poderoso que sus hermanos, y hasta llegó a ser jefe de ellos, la primogenitura pasó a José.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошел правитель, права первородства отошли к Иосифу.)
  • Восточный перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu le prince d’Israël, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph .
  • リビングバイブル - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • Nova Versão Internacional - Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José.)
  • Hoffnung für alle - Juda war der wichtigste Sohn von Israel, denn von ihm stammten die Könige ab. Doch das Erstgeburtsrecht kam Josef zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, dòng dõi Giu-đa trở nên cường thịnh nhất, vua chúa cũng từ ông mà ra, nhưng quyền trưởng nam vẫn thuộc về Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟได้รับสิทธิบุตรหัวปี แม้ว่ายูดาห์เป็นตระกูลที่เข้มแข็งที่สุดในหมู่พี่น้อง และมีเจ้านายองค์หนึ่งมาจากยูดาห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ยูดาห์​เป็น​ผู้​ที่​เข้มแข็ง​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ผู้​นำ​ใน​การ​ปกครอง​ก็​มา​จาก​เขา แต่​สิทธิ​ของ​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ยัง​เป็น​ของ​โยเซฟ)
交叉引用
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 撒母耳記上 16:10 - 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 約書亞記 14:6 - 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒、告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 詩篇 108:8 - 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鍪、猶大族為我牧伯兮、
  • 詩篇 60:7 - 基列馬拿西咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鍪、猶大族為我牧伯、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 馬太福音 2:6 - 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 新标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 当代译本 - 犹大虽然在众弟兄中最强大,君王也是出自他的后裔,长子的名分却属于约瑟。
  • 圣经新译本 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,领袖也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟):
  • 中文标准译本 - 犹大虽然在他兄弟们中强盛,领袖也是从他而出,但长子名份是属于约瑟的。
  • 现代标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 和合本(拼音版) - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • New International Version - and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)—
  • New International Reader's Version - Judah also did not have the rights of the oldest son. Judah didn’t have them even though he was the leader among his brothers. And a ruler came from his family line. But the rights of the oldest son belonged to Joseph.
  • English Standard Version - though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New Living Translation - The descendants of Judah became the most powerful tribe and provided a ruler for the nation, but the birthright belonged to Joseph.
  • Christian Standard Bible - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • New American Standard Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New King James Version - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Amplified Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came [David] the leader [and eventually the Messiah], yet the birthright was Joseph’s—
  • American Standard Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s),
  • King James Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
  • New English Translation - Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
  • World English Bible - For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
  • 新標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 當代譯本 - 猶大雖然在眾弟兄中最強大,君王也是出自他的後裔,長子的名分卻屬於約瑟。
  • 聖經新譯本 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,領袖也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟):
  • 呂振中譯本 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 中文標準譯本 - 猶大雖然在他兄弟們中強盛,領袖也是從他而出,但長子名份是屬於約瑟的。
  • 現代標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出,長子的名分卻歸約瑟。
  • 文理和合譯本 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque es verdad que Judá fue más poderoso que sus hermanos, y hasta llegó a ser jefe de ellos, la primogenitura pasó a José.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошел правитель, права первородства отошли к Иосифу.)
  • Восточный перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu le prince d’Israël, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph .
  • リビングバイブル - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • Nova Versão Internacional - Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José.)
  • Hoffnung für alle - Juda war der wichtigste Sohn von Israel, denn von ihm stammten die Könige ab. Doch das Erstgeburtsrecht kam Josef zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, dòng dõi Giu-đa trở nên cường thịnh nhất, vua chúa cũng từ ông mà ra, nhưng quyền trưởng nam vẫn thuộc về Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟได้รับสิทธิบุตรหัวปี แม้ว่ายูดาห์เป็นตระกูลที่เข้มแข็งที่สุดในหมู่พี่น้อง และมีเจ้านายองค์หนึ่งมาจากยูดาห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ยูดาห์​เป็น​ผู้​ที่​เข้มแข็ง​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ผู้​นำ​ใน​การ​ปกครอง​ก็​มา​จาก​เขา แต่​สิทธิ​ของ​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ยัง​เป็น​ของ​โยเซฟ)
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 撒母耳記上 16:10 - 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 約書亞記 14:6 - 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒、告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 詩篇 108:8 - 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鍪、猶大族為我牧伯兮、
  • 詩篇 60:7 - 基列馬拿西咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鍪、猶大族為我牧伯、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 馬太福音 2:6 - 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、
聖經
資源
計劃
奉獻