Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是陶匠,是尼他應和基底拉的居民。他們住在王那裏,為王做工。
  • 新标点和合本 - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。
  • 当代译本 - 他们都是住在尼他英和基低拉的陶匠,他们在那里为王效力。
  • 圣经新译本 - 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。
  • 中文标准译本 - 他们都是陶匠,是尼塔因和格德拉的居民,他们住在那里为王工作。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王做工。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王作工。
  • New International Version - They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
  • New International Reader's Version - Some of Shelah’s sons were potters who lived in Netaim and Gederah. They stayed there and worked for the king.
  • English Standard Version - These were the potters who were inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there in the king’s service.
  • New Living Translation - They were the pottery makers who lived in Netaim and Gederah. They lived there and worked for the king.
  • Christian Standard Bible - They were the potters and residents of Netaim and Gederah. They lived there in the service of the king.
  • New American Standard Bible - These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.
  • New King James Version - These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.
  • Amplified Bible - These were the potters and those who lived [among plantations and hedges] at Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.
  • American Standard Version - These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
  • King James Version - These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
  • New English Translation - They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.
  • World English Bible - These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: they lived there with the king for his work.
  • 新標點和合本 - 這些人都是窰匠,是尼他應和基低拉的居民;與王同處,為王做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是陶匠,是尼他應和基底拉的居民。他們住在王那裏,為王做工。
  • 當代譯本 - 他們都是住在尼他英和基低拉的陶匠,他們在那裡為王效力。
  • 聖經新譯本 - 他們都是陶匠,是尼他應和基低拉的居民;他們與王一起住在那裡,為王作工。
  • 呂振中譯本 - 這些人是窰匠,是 尼他應 和 基低拉 的居民;他們和王一同住在那裏,為王作工。
  • 中文標準譯本 - 他們都是陶匠,是尼塔因和格德拉的居民,他們住在那裡為王工作。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是窯匠,是尼他應和基低拉的居民,與王同處,為王做工。
  • 文理和合譯本 - 皆為陶人、居於尼他應、及基低拉、與王同處、為王服役、○
  • 文理委辦譯本 - 示拉之後咸為陶、居於尼大應、基大拉、在王所為工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人皆陶工、居 尼他應 與 基達拉 、與王同處、為王作工、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos eran alfareros que habitaban en Netaín y Guederá, donde se quedaron al servicio del rey.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 토기장이가 되어 느다임과 그데라에 살면서 왕을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они были гончарами, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. ( Нав. 19:2-9 )
  • Восточный перевод - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient des potiers qui habitaient à Netaïm et Guedéra, près du roi, et travaillaient pour lui.
  • リビングバイブル - これらの氏族は陶芸、庭園、植林の技術にすぐれ、王のために働きました。
  • Nova Versão Internacional - Eles eram oleiros e habitavam em Netaim e em Gederá, perto do rei, para quem trabalhavam.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachkommen wohnten in Netaim und Gedera. Sie waren Töpfer und arbeiteten für den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình sau đây làm thợ gốm cư ngụ tại Nê-ta-im và Ghê-đê-ra. Họ ở đó làm việc cho các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นช่างปั้นหม้อผู้อาศัยอยู่ที่เนทาอิมกับเกเดราห์ และทำงานถวายกษัตริย์ ( ยชว.19:2-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​ที่​เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​เนทาอิม​และ​เกเดราห์ พวก​เขา​รับใช้​กษัตริย์​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 歷代志上 4:14 - 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生革‧夏納欣之祖約押。他們都是工匠。
  • 詩篇 81:6 - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是陶匠,是尼他應和基底拉的居民。他們住在王那裏,為王做工。
  • 新标点和合本 - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。
  • 当代译本 - 他们都是住在尼他英和基低拉的陶匠,他们在那里为王效力。
  • 圣经新译本 - 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。
  • 中文标准译本 - 他们都是陶匠,是尼塔因和格德拉的居民,他们住在那里为王工作。
  • 现代标点和合本 - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王做工。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王作工。
  • New International Version - They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
  • New International Reader's Version - Some of Shelah’s sons were potters who lived in Netaim and Gederah. They stayed there and worked for the king.
  • English Standard Version - These were the potters who were inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there in the king’s service.
  • New Living Translation - They were the pottery makers who lived in Netaim and Gederah. They lived there and worked for the king.
  • Christian Standard Bible - They were the potters and residents of Netaim and Gederah. They lived there in the service of the king.
  • New American Standard Bible - These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.
  • New King James Version - These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.
  • Amplified Bible - These were the potters and those who lived [among plantations and hedges] at Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.
  • American Standard Version - These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
  • King James Version - These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
  • New English Translation - They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.
  • World English Bible - These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: they lived there with the king for his work.
  • 新標點和合本 - 這些人都是窰匠,是尼他應和基低拉的居民;與王同處,為王做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是陶匠,是尼他應和基底拉的居民。他們住在王那裏,為王做工。
  • 當代譯本 - 他們都是住在尼他英和基低拉的陶匠,他們在那裡為王效力。
  • 聖經新譯本 - 他們都是陶匠,是尼他應和基低拉的居民;他們與王一起住在那裡,為王作工。
  • 呂振中譯本 - 這些人是窰匠,是 尼他應 和 基低拉 的居民;他們和王一同住在那裏,為王作工。
  • 中文標準譯本 - 他們都是陶匠,是尼塔因和格德拉的居民,他們住在那裡為王工作。
  • 現代標點和合本 - 這些人都是窯匠,是尼他應和基低拉的居民,與王同處,為王做工。
  • 文理和合譯本 - 皆為陶人、居於尼他應、及基低拉、與王同處、為王服役、○
  • 文理委辦譯本 - 示拉之後咸為陶、居於尼大應、基大拉、在王所為工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人皆陶工、居 尼他應 與 基達拉 、與王同處、為王作工、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos eran alfareros que habitaban en Netaín y Guederá, donde se quedaron al servicio del rey.
  • 현대인의 성경 - 이들은 모두 토기장이가 되어 느다임과 그데라에 살면서 왕을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они были гончарами, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. ( Нав. 19:2-9 )
  • Восточный перевод - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient des potiers qui habitaient à Netaïm et Guedéra, près du roi, et travaillaient pour lui.
  • リビングバイブル - これらの氏族は陶芸、庭園、植林の技術にすぐれ、王のために働きました。
  • Nova Versão Internacional - Eles eram oleiros e habitavam em Netaim e em Gederá, perto do rei, para quem trabalhavam.
  • Hoffnung für alle - Ihre Nachkommen wohnten in Netaim und Gedera. Sie waren Töpfer und arbeiteten für den König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình sau đây làm thợ gốm cư ngụ tại Nê-ta-im và Ghê-đê-ra. Họ ở đó làm việc cho các vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นช่างปั้นหม้อผู้อาศัยอยู่ที่เนทาอิมกับเกเดราห์ และทำงานถวายกษัตริย์ ( ยชว.19:2-10 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​ที่​เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​เนทาอิม​และ​เกเดราห์ พวก​เขา​รับใช้​กษัตริย์​อยู่​ที่​นั่น
  • 歷代志上 4:14 - 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生革‧夏納欣之祖約押。他們都是工匠。
  • 詩篇 81:6 - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
聖經
資源
計劃
奉獻