逐節對照
- World English Bible - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
- 新标点和合本 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
- 和合本2010(神版-简体) - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
- 当代译本 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
- 圣经新译本 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
- 中文标准译本 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
- 现代标点和合本 - 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
- 和合本(拼音版) - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
- New International Version - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
- New International Reader's Version - “But who am I? And who are my people? Without your help we wouldn’t be able to give this much. Everything comes from you. We’ve given back to you only what comes from you.
- English Standard Version - “But who am I, and what is my people, that we should be able thus to offer willingly? For all things come from you, and of your own have we given you.
- New Living Translation - But who am I, and who are my people, that we could give anything to you? Everything we have has come from you, and we give you only what you first gave us!
- The Message - “But me—who am I, and who are these my people, that we should presume to be giving something to you? Everything comes from you; all we’re doing is giving back what we’ve been given from your generous hand. As far as you’re concerned, we’re homeless, shiftless wanderers like our ancestors, our lives mere shadows, hardly anything to us. God, our God, all these materials—these piles of stuff for building a house of worship for you, honoring your Holy Name—it all came from you! It was all yours in the first place! I know, dear God, that you care nothing for the surface—you want us, our true selves—and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly—what a joy! O God, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep this generous spirit alive forever in these people always, keep their hearts set firmly in you. And give my son Solomon an uncluttered and focused heart so that he can obey what you command, live by your directions and counsel, and carry through with building The Temple for which I have provided.”
- Christian Standard Bible - But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from you, and we have given you only what comes from your own hand.
- New American Standard Bible - “But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given to You.
- New King James Version - But who am I, and who are my people, That we should be able to offer so willingly as this? For all things come from You, And of Your own we have given You.
- Amplified Bible - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
- American Standard Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
- King James Version - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
- New English Translation - “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
- 新標點和合本 - 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我算甚麼,我的百姓算甚麼,竟然能夠如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你的手得來的獻給你。
- 當代譯本 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
- 聖經新譯本 - 我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?因為萬物都是從你而來,我們只是把從你手裡得來的,奉獻給你。
- 呂振中譯本 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
- 中文標準譯本 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
- 現代標點和合本 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
- 文理和合譯本 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
- 文理委辦譯本 - 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物為獻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¿quién soy yo, y quién es mi pueblo, para que podamos darte estas ofrendas voluntarias? En verdad, tú eres el dueño de todo, y lo que te hemos dado, de ti lo hemos recibido.
- 현대인의 성경 - “나와 내 백성은 실제로 주께 아무것도 드릴 힘이 없었으나 주께서 모든 것을 선물로 주셔서 우리가 주께 받은 것으로 주께 드렸을 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- Восточный перевод - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
- リビングバイブル - しかし、私と私の国民とは、いったい何者だというのでしょう。こんな、わずかばかりのものしかおささげできないのです。私たちが持っているものはすべてあなたが下さったもので、私たちはただ、それをお返ししているにすぎません。
- Nova Versão Internacional - “Mas quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos contribuir tão generosamente como fizemos? Tudo vem de ti, e nós apenas te demos o que vem das tuas mãos.
- Hoffnung für alle - Wer bin ich schon, und was ist mein Volk, dass wir dir heute so viel geben konnten? Denn alles, was wir besitzen, kommt von dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con là ai, dân tộc con là gì mà chúng con dám tự nguyện dâng tài vật cho Chúa? Mọi vật đều thuộc về Chúa, chúng con chỉ dâng cho Ngài vật sở hữu của Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ข้าพระองค์เป็นใครหนอ และประชากรของข้าพระองค์เป็นใครกันเล่า ที่จะสามารถถวายแด่พระองค์อย่างเต็มใจเช่นนี้ ทุกสิ่งล้วนมาจากพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเพียงแต่ถวายสิ่งที่มาจากพระหัตถ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าเป็นผู้ใด และประชาชนของข้าพเจ้าเป็นผู้ใด ที่เราทั้งหลายจะมอบถวายได้ด้วยความเต็มใจเช่นนี้ เพราะว่าทุกสิ่งมาจากพระองค์ และเรามอบแด่พระองค์ด้วยสิ่งที่มาจากพระองค์เท่านั้น
交叉引用
- Revelation 4:10 - the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
- Genesis 28:22 - then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
- Psalms 50:10 - For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
- Psalms 50:11 - I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
- Psalms 50:12 - If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
- Philippians 2:13 - For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
- 1 Corinthians 16:2 - On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come.
- 2 Samuel 7:18 - Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me this far?
- Daniel 4:30 - The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
- 1 Chronicles 29:9 - Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh; and David the king also rejoiced with great joy.
- Genesis 32:10 - I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
- Psalms 115:1 - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
- 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
- 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
- Romans 11:36 - For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.
- 2 Corinthians 3:5 - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
- James 1:17 - Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
- 2 Corinthians 12:9 - He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
- 2 Corinthians 12:10 - Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.
- 2 Corinthians 12:11 - I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.