逐節對照
- 文理委辦譯本 - 在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。
- 新标点和合本 - 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的 神是应当称颂,直到永永远远的!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在全会众眼前称颂耶和华;大卫说:“耶和华—以色列的上帝,我们的父,你是应当称颂的,直到永永远远!
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在全会众眼前称颂耶和华;大卫说:“耶和华—以色列的 神,我们的父,你是应当称颂的,直到永永远远!
- 当代译本 - 大卫在会众面前颂赞耶和华,说:“我们先祖以色列的上帝耶和华啊,你永永远远当受颂赞!
- 圣经新译本 - 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。
- 中文标准译本 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
- 现代标点和合本 - 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华,我们的父以色列的神,是应当称颂直到永永远远的!
- 和合本(拼音版) - 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的上帝,是应当称颂,直到永永远远的。
- New International Version - David praised the Lord in the presence of the whole assembly, saying, “Praise be to you, Lord, the God of our father Israel, from everlasting to everlasting.
- New International Reader's Version - David praised the Lord in front of the whole community. He said, “Lord, we give you praise. You are the God of our father Israel. We give you praise for ever and ever.
- English Standard Version - Therefore David blessed the Lord in the presence of all the assembly. And David said: “Blessed are you, O Lord, the God of Israel our father, forever and ever.
- New Living Translation - Then David praised the Lord in the presence of the whole assembly: “O Lord, the God of our ancestor Israel, may you be praised forever and ever!
- The Message - David blessed God in full view of the entire congregation: Blessed are you, God of Israel, our father from of old and forever. To you, O God, belong the greatness and the might, the glory, the victory, the majesty, the splendor; Yes! Everything in heaven, everything on earth; the kingdom all yours! You’ve raised yourself high over all. Riches and glory come from you, you’re ruler over all; You hold strength and power in the palm of your hand to build up and strengthen all. And here we are, O God, our God, giving thanks to you, praising your splendid Name.
- Christian Standard Bible - Then David blessed the Lord in the sight of all the assembly. David said, May you be blessed, Lord God of our father Israel, from eternity to eternity.
- New American Standard Bible - So David blessed the Lord in the sight of all the assembly; and David said, “Blessed are You, Lord God of Israel our father, forever and ever.
- New King James Version - Therefore David blessed the Lord before all the assembly; and David said: “Blessed are You, Lord God of Israel, our Father, forever and ever.
- Amplified Bible - Therefore David blessed the Lord in the sight of all the assembly and said, “Blessed (praised, adored, and thanked) are You, O Lord God of Israel (Jacob) our father, forever and ever.
- American Standard Version - Wherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.
- King James Version - Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever.
- New English Translation - David praised the Lord before the entire assembly: “O Lord God of our father Israel, you deserve praise forevermore!
- World English Bible - Therefore David blessed Yahweh before all the assembly; and David said, “You are blessed, Yahweh, the God of Israel our father, forever and ever.
- 新標點和合本 - 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華-我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華-以色列的上帝,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華—以色列的 神,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
- 當代譯本 - 大衛在會眾面前頌讚耶和華,說:「我們先祖以色列的上帝耶和華啊,你永永遠遠當受頌讚!
- 聖經新譯本 - 所以大衛在全體會眾面前稱頌耶和華,說:“耶和華我們的祖先以色列的 神,是應當稱頌的,從亙古直到永遠。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 在全體大眾面前祝頌永恆主; 大衛 說:『永恆主我們的祖 以色列 的上帝是當受祝頌、從亙古到永遠的。
- 中文標準譯本 - 於是大衛在全體會眾面前頌讚耶和華,大衛說:「我們先祖以色列的神耶和華啊,你是當受頌讚的,從永遠到永遠 !
- 現代標點和合本 - 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華,我們的父以色列的神,是應當稱頌直到永永遠遠的!
- 文理和合譯本 - 大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David bendijo así al Señor en presencia de toda la asamblea: «¡Bendito seas, Señor, Dios de nuestro padre Israel, desde siempre y para siempre!
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 모든 군중 앞에서 여호와를 찬양하여 이렇게 말하였다. “우리 조상 이스라엘의 하나님 여호와여, 주는 영원히 찬양을 받으소서.
- Новый Русский Перевод - Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: – Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!
- Восточный перевод - Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря: – Хвала Вечному, Богу нашего отца Исроила, от века и до века!
- La Bible du Semeur 2015 - David bénit l’Eternel devant toute l’assemblée en disant : Béni sois-tu à tout jamais, ╵ô Eternel, Dieu de notre ancêtre Israël !
- リビングバイブル - 王は、そこに集まった全員の前で、はばかることなく主をたたえました。「先祖イスラエル(ヤコブ)の神、主よ。永遠に御名がほめたたえられるように!
- Nova Versão Internacional - Davi louvou o Senhor na presença de toda a assembleia, dizendo: “Bendito sejas, ó Senhor, Deus de Israel, nosso pai, de eternidade a eternidade.
- Hoffnung für alle - Danach lobte David den Herrn vor den Versammelten: »Gepriesen seist du, Herr, du Gott unseres Vaters Israel, für immer und ewig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt toàn thể hội chúng, Đa-vít dâng lời ngợi tôn Chúa Hằng Hữu: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, tổ tiên chúng con, đời đời mãi mãi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าชุมนุมประชากรทั้งปวงว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอสรรเสริญพระองค์จากนิรันดร์กาลถึงนิรันดร์กาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดาวิดจึงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าทุกคนในที่ประชุม และดาวิดกล่าวว่า “โอ สรรเสริญพระองค์ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลบรรพบุรุษของเรา จากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล
交叉引用
- 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
- 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
- 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
- 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、入耶和華殿、
- 歷代志下 6:4 - 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
- 以西結書 3:12 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
- 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
- 詩篇 146:2 - 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、
- 創世記 33:20 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
- 提摩太前書 1:17 - 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
- 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
- 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 詩篇 89:52 - 惟予頌美耶和華、永世靡暨、心所願兮。
- 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
- 詩篇 138:1 - 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、
- 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
- 腓立比書 4:20 - 榮歸吾父上帝、永世靡暨、心所願焉、
- 羅馬書 1:7 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 詩篇 103:1 - 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、
- 詩篇 103:2 - 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、
- 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
- 路加福音 11:3 - 所需之糧、日日賜我、