逐節對照
- 文理委辦譯本 - 大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
- 新标点和合本 - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言,我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我 神的脚凳;我已经预备建造的材料。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们上帝的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们 神的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
- 当代译本 - 大卫王站起来说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说。我本想建造一座殿宇安放耶和华的约柜,作我们上帝的脚凳,我已准备好建造的材料。
- 圣经新译本 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的人民哪,你们要听我的话;我心里有意要建造一所安放耶和华的约柜的殿宇,作我们的 神的脚凳,并且我已经准备好要建造。
- 中文标准译本 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的子民哪,请听我说!我心中有意要为耶和华的约柜、为我们神的脚凳建造一个安息之所,并且我已经预备好要建造,
- 现代标点和合本 - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言。我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我神的脚凳,我已经预备建造的材料,
- 和合本(拼音版) - 大卫王就站起来,说:“我的弟兄、我的百姓啊,你们当听我言!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我上帝的脚凳,我已经预备建造的材料。
- New International Version - King David rose to his feet and said: “Listen to me, my fellow Israelites, my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
- New International Reader's Version - King David stood up. He said, “All of you Israelites, listen to me. With all my heart I wanted to build a house for the Lord. I wanted it to be a place of peace and rest for the ark of the covenant of the Lord. The ark is the stool for our God’s feet. I made plans to build the Lord’s house.
- English Standard Version - Then King David rose to his feet and said: “Hear me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God, and I made preparations for building.
- New Living Translation - David rose to his feet and said: “My brothers and my people! It was my desire to build a Temple where the Ark of the Lord’s Covenant, God’s footstool, could rest permanently. I made the necessary preparations for building it,
- The Message - King David stood tall and spoke: “Listen to me, my people: I fully intended to build a permanent structure for the Chest of the Covenant of God, God’s footstool. But when I got ready to build it, God said to me, ‘You may not build a house to honor me—you’ve done too much fighting—killed too many people.’ God chose me out of my family to be king over Israel forever. First he chose Judah as the lead tribe, then he narrowed it down to my family, and finally he picked me from my father’s sons, pleased to make me the king over all Israel. And then from all my sons—and God gave me many!—he chose my son Solomon to sit on the throne of God’s rule over Israel. He went on to say, ‘Your son Solomon will build my house and my courts: I have chosen him to be my royal adopted son; and I will be to him a father. I will guarantee that his kingdom will last if he continues to be as strong-minded in doing what I command and carrying out my decisions as he is doing now.’
- Christian Standard Bible - Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the Lord’s covenant and as a footstool for our God. I had made preparations to build,
- New American Standard Bible - Then King David rose to his feet and said, “Listen to me, my brothers and my people; I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God. So I had made preparations to build it.
- New King James Version - Then King David rose to his feet and said, “Hear me, my brethren and my people: I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.
- Amplified Bible - Then David the king rose to his feet and said, “Hear me, my brothers [in arms] and my people. I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and as a footstool for our God, and I prepared materials for the building.
- American Standard Version - Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
- King James Version - Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
- New English Translation - King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the Lord’s covenant could be placed as a footstool for our God. I have made the preparations for building it.
- World English Bible - Then David the king stood up on his feet, and said, “Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.
- 新標點和合本 - 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳;我已經預備建造的材料。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們上帝的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們 神的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
- 當代譯本 - 大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
- 聖經新譯本 - 大衛王站起來,說:“我的兄弟,我的人民哪,你們要聽我的話;我心裡有意要建造一所安放耶和華的約櫃的殿宇,作我們的 神的腳凳,並且我已經準備好要建造。
- 呂振中譯本 - 大衛 王站起來,說:『我的弟兄、我的人民啊,你們要聽我;我心裏本有意思要為永恆主的約櫃建造一座安居之殿、作為我們之上帝的腳凳;我並且已經準備好要建造了。
- 中文標準譯本 - 大衛王站起來,說:「我的兄弟,我的子民哪,請聽我說!我心中有意要為耶和華的約櫃、為我們神的腳凳建造一個安息之所,並且我已經預備好要建造,
- 現代標點和合本 - 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言。我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳,我已經預備建造的材料,
- 文理和合譯本 - 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
- Nueva Versión Internacional - Puesto de pie, el rey David dijo: «Hermanos de mi pueblo, escúchenme. Yo tenía el propósito de construir un templo para que en él reposara el arca del pacto del Señor nuestro Dios y sirviera como estrado de sus pies. Ya tenía todo listo para construirlo
- 현대인의 성경 - 그들 앞에 서서 이렇게 말하였다. “내 형제들과 내 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 나는 우리 하나님의 발판과도 같은 여호와의 법궤를 안전하게 모실 성전을 짓는 것이 소원이었습니다. 그래서 내가 성전 건축에 필요한 모든 자재를 다 갖추어 놓았으나
- Новый Русский Перевод - Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод - Царь Давуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Давуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Довуд встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ! Я хотел построить дом, чтобы там покоился сундук соглашения с Вечным – подножие для ног нашего Бога, и сделал приготовления к строительству.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi David se mit debout et leur fit ce discours : Mes frères et mon peuple, écoutez-moi ! J’avais à cœur de bâtir un temple pour y faire reposer le coffre de l’alliance de l’Eternel, et le marchepied de notre Dieu . J’ai fait des préparatifs en vue de la construction .
- リビングバイブル - 王は立ち上がって、彼らを前に演説しました。 「愛する同胞の人たち。主の契約の箱を安置する神殿を建てることは、私の長年の夢だった。神のお住まいを建てようと、前もって必要な資材を集めておいたほどだ。
- Nova Versão Internacional - O rei Davi se pôs em pé e disse: “Escutem-me, meus irmãos e meu povo. Eu tinha no coração o propósito de construir um templo para nele colocar a arca da aliança do Senhor, o estrado dos pés de nosso Deus; fiz planos para construí-lo,
- Hoffnung für alle - König David stand auf und wandte sich an die Versammelten: »Ihr Männer meines Volkes, meine Brüder! Ich möchte euch etwas sagen: Schon lange habe ich mir vorgenommen, einen Tempel für die Bundeslade, den Fußschemel unseres Gottes, zu bauen, damit sie endgültig an einem Ort bleiben kann. Schon hatte ich begonnen, das Baumaterial bereitzustellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đứng dậy và nói: “Hỡi anh em và toàn dân của ta! Ta ước muốn xây cất đền thờ làm nơi an nghỉ cho Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, nơi Đức Chúa Trời ngự trị. Ta đã chuẩn bị đầy đủ vật liệu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงยืนขึ้นและตรัสว่า “พี่น้องประชาชนทั้งหลาย ข้าพเจ้าตั้งใจจะสร้างพระนิเวศเพื่อเป็นที่วางหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเพื่อเป็นแท่นรองพระบาทสำหรับพระเจ้าของเรา และข้าพเจ้าได้จัดเตรียมการก่อสร้างไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ดาวิดยืนขึ้นกล่าวว่า “พี่น้องและประชาชนของเรา ขอฟังเรา เรานึกอยู่ในใจว่าจะสร้างพระตำหนักเป็นที่พักสำหรับหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า และเพื่อเป็นที่วางเท้าของพระเจ้าของพวกเรา และเราก็ได้เตรียมสิ่งของสำหรับการก่อสร้างแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 希伯來書 2:12 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
- 創世記 48:2 - 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列強坐於床、
- 詩篇 22:22 - 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
- 歷代志上 22:2 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
- 歷代志上 22:3 - 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。
- 歷代志上 22:4 - 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
- 歷代志上 22:5 - 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必為耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必為之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、
- 申命記 17:15 - 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之為王、必爾同儕、不取外族、
- 詩篇 132:3 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
- 詩篇 132:4 - 維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、
- 詩篇 132:5 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
- 詩篇 132:6 - 斯言也、我在以法大聞之、在雅耳田遇之兮、
- 詩篇 132:7 - 我儕當入主帷幕、涖駐蹕之所、而崇拜之兮、
- 詩篇 132:8 - 耶和華兮、勃然而興、使尊榮之法匱、安置有所兮。
- 歷代志上 22:14 - 我在患難中、曾為耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。
- 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
- 列王紀上 1:47 - 王之臣僕、祝我主大闢王時、皆言願上帝以所羅門之名、較王名尤尊、其國較王國尤大。王聞是言、伏床而拜上帝。
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 歷代志上 6:31 - 法匱既定其所、大闢使斯眾謳歌、供其役事、在耶和華殿、
- 列王紀上 8:17 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- 列王紀上 8:18 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 撒母耳記下 7:1 - 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四周之敵所害。
- 撒母耳記下 7:2 - 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。
- 歷代志上 18:7 - 哈大底泄僕眾、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。
- 歷代志上 18:8 - 底巴 及郡 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後為所羅門造銅盤、銅器、及柱。○
- 歷代志上 18:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
- 歷代志上 18:11 - 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。○
- 申命記 17:20 - 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。
- 歷代志上 11:1 - 以色列族眾、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。
- 歷代志上 11:2 - 昔掃羅為王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、為我民之長。
- 歷代志上 11:3 - 以色列族長老、既至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立為以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。
- 耶利米哀歌 2:1 - 主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
- 歷代志上 17:1 - 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
- 歷代志上 17:2 - 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。
- 詩篇 99:5 - 我之上帝耶和華至聖、爾當高其品評、涖彼駐蹕之所、崇拜之兮、
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。