逐節對照
- New International Reader's Version - David said, “I have written everything down. I wrote it all down as the Lord guided me. He helped me understand every part of the plan.”
- 新标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。”
- 当代译本 - 大卫说:“以上这一切都是耶和华亲手指示我的,让我明白工作的细节。”
- 圣经新译本 - 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
- 中文标准译本 - 大卫说:“因耶和华的手在我身上,我明悟了所记录下来的这一切——这设计的所有细节。”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
- New International Version - “All this,” David said, “I have in writing as a result of the Lord’s hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan.”
- English Standard Version - “All this he made clear to me in writing from the hand of the Lord, all the work to be done according to the plan.”
- New Living Translation - “Every part of this plan,” David told Solomon, “was given to me in writing from the hand of the Lord. ”
- Christian Standard Bible - David concluded, “By the Lord’s hand on me, he enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan.”
- New American Standard Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern.”
- New King James Version - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans.”
- Amplified Bible - “All this,” said David, “the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the work and details [to be done] according to this plan.”
- American Standard Version - All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
- King James Version - All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
- New English Translation - David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”
- World English Bible - “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from Yahweh’s hand, even all the works of this pattern.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「這一切,所有工作的樣式,是耶和華用手寫的文件使我明白的。」
- 當代譯本 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
- 聖經新譯本 - 大衛說:“以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。”
- 呂振中譯本 - 大衛 說 :『 以上 這一切書面的話、一切 關於 圖樣的工作、都是由永恆主的手按在我身上、使 我 明白的。』
- 中文標準譯本 - 大衛說:「因耶和華的手在我身上,我明悟了所記錄下來的這一切——這設計的所有細節。」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、以上諸式、乃我得主默示而圖之也、
- Nueva Versión Internacional - «Todo esto —dijo David— ha sido escrito por revelación del Señor, para darme a conocer el diseño de las obras».
- 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 솔로몬에게 다시 말하였다. “이 모든 설계는 여호와께서 나에게 직접 지시하신 대로 그린 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Все это, – сказал Давид, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне.
- Восточный перевод - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это, – сказал Давуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это, – сказал Довуд, – заключено в плане, написанном по указаниям, которые Вечный Сам дал мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, dit David, se trouve dans un écrit de la main de l’Eternel qui m’a fait comprendre tous les ouvrages décrits sur le plan.
- リビングバイブル - ダビデはソロモンに言いました。「この見取り図はみな、神様から直接頂いたものだ。
- Nova Versão Internacional - Disse Davi a Salomão: “Tudo isso a mão do Senhor me deu por escrito, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos.”
- Hoffnung für alle - David sagte: »Ich habe alle Einzelheiten so aufgeschrieben, wie der Herr sie mir eingegeben hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít bảo Sa-lô-môn: “Tất cả các sơ đồ này, chính tay Chúa Hằng Hữu đã ghi lại cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราเขียนทั้งหมดนี้โดยที่พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือเรา และทรงให้เรามีความเข้าใจในรายละเอียดทั้งปวงของแผนงาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “พระองค์ให้ความกระจ่างแก่เราเป็นลายลักษณ์อักษรที่มาจากพระผู้เป็นเจ้า งานทุกชิ้นจะต้องทำตามแบบที่วางไว้”
交叉引用
- Exodus 26:30 - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
- Ezekiel 3:22 - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
- Ezekiel 1:3 - A message from the Lord came to me. I was by the Kebar River in Babylon. The power of the Lord came on me there. I am Ezekiel the priest, the son of Buzi.
- Ezekiel 3:14 - Then the Spirit lifted me up and took me away. My spirit was bitter. I was very angry. The power of the Lord was on me.
- 1 Chronicles 28:11 - Then David gave his son Solomon the plans for the porch of the temple. He gave him the plans for its buildings and its storerooms. He gave him the plans for its upper parts and its inside rooms. He gave him the plans for the place where sin is paid for and forgiven.
- 1 Chronicles 28:12 - He gave him the plans for everything the Spirit of the Lord had put in his mind. There were plans for the courtyards of the Lord’s temple. There were plans for all the rooms around it. There were plans for the places where the treasure of God’s temple would be kept. There were plans for the places where the things set apart for God would be kept.
- Exodus 25:40 - Be sure to make everything just like the pattern I showed you on the mountain.