Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Еще он заготовил столько кедровых бревен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давиду в избытке.
  • 新标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 当代译本 - 他还预备了无数的香柏木,都是西顿人和泰尔人给他运来的。
  • 圣经新译本 - 大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
  • 中文标准译本 - 还有无数的香柏木,因为西顿人和提尔人给大卫运来了大量的香柏木。
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是大卫在未死之先预备的材料甚多。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
  • New International Version - He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
  • New International Reader's Version - He also provided more cedar logs than anyone could count. The people of Sidon and Tyre brought large numbers of logs to David.
  • English Standard Version - and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
  • New Living Translation - He also provided innumerable cedar logs, for the men of Tyre and Sidon had brought vast amounts of cedar to David.
  • Christian Standard Bible - and innumerable cedar logs because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
  • New American Standard Bible - and timbers of cedar beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
  • New King James Version - and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
  • Amplified Bible - and cedar trees beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
  • American Standard Version - and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
  • King James Version - Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
  • New English Translation - and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
  • World English Bible - and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
  • 新標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和泰爾人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 當代譯本 - 他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
  • 聖經新譯本 - 大衛心裡說:“我的兒子所羅門年幼識淺,要為耶和華建造的殿宇,必須宏偉輝煌,名聲榮耀傳遍各地,因此我必須為這殿預備材料。”於是大衛在未死以前,預備了很多材料。
  • 呂振中譯本 - 大衛 心裏 說:『我兒子 所羅門 年青嬌嫩;要為永恆主建造的殿宇必須宏壯巍峨,使聲譽榮華傳遍各地;因此我要為這事豫備。』於是 大衛 在未死之前、多多地豫備。
  • 中文標準譯本 - 還有無數的香柏木,因為西頓人和提爾人給大衛運來了大量的香柏木。
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備材料。」於是大衛在未死之先預備的材料甚多。
  • 文理和合譯本 - 香柏無數、蓋西頓 推羅人運之甚多也、
  • 文理委辦譯本 - 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦備柏香木無算、蓋 西頓 人及 推羅 人多運柏香木、至 大衛 所、
  • Nueva Versión Internacional - También amontonó mucha madera de cedro, pues los habitantes de Sidón y de Tiro le habían traído madera de cedro en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗은 두로와 시돈 사람들과 교섭하여 백향목도 수없이 실어 왔다.
  • Восточный перевод - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Довуду в избытке.
  • La Bible du Semeur 2015 - et de bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance.
  • リビングバイブル - ツロとシドンの人々は、おびただしい数の杉の丸太を、いかだに組んで運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - Também providenciou mais toras de cedro do que se podia contar, pois os sidônios e os tírios haviam trazido muito cedro para Davi.
  • Hoffnung für alle - David bestellte auch sehr viel Zedernholz. Die Sidonier und die Tyrer lieferten ihm große Mengen davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn cho thêm gỗ bá hương nhiều vô kể mà người Si-đôn và Ty-rơ chở đến cho Đa-vít cách dư dật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเตรียมซุงไม้สนซีดาร์มากมายเกินกว่าจะนับได้ ซึ่งชาวไซดอนและชาวไทระได้นำมาถวายดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม้​ซีดาร์​มาก​มาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ เพราะ​ว่า​ชาว​ไซดอน​และ​ชาว​ไทระ​นำ​ไม้​ซีดาร์​มา​มอบ​แก่​ดาวิด​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 2:3 - Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
  • 2 Царств 5:11 - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давиду дворец.
  • Ездра 3:7 - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.
  • 3 Царств 5:6 - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
  • 3 Царств 5:7 - Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: – Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!
  • 3 Царств 5:8 - И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.
  • 3 Царств 5:9 - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • 3 Царств 5:10 - Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Еще он заготовил столько кедровых бревен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давиду в избытке.
  • 新标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 当代译本 - 他还预备了无数的香柏木,都是西顿人和泰尔人给他运来的。
  • 圣经新译本 - 大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
  • 中文标准译本 - 还有无数的香柏木,因为西顿人和提尔人给大卫运来了大量的香柏木。
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是大卫在未死之先预备的材料甚多。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国,所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
  • New International Version - He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
  • New International Reader's Version - He also provided more cedar logs than anyone could count. The people of Sidon and Tyre brought large numbers of logs to David.
  • English Standard Version - and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
  • New Living Translation - He also provided innumerable cedar logs, for the men of Tyre and Sidon had brought vast amounts of cedar to David.
  • Christian Standard Bible - and innumerable cedar logs because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
  • New American Standard Bible - and timbers of cedar beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
  • New King James Version - and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
  • Amplified Bible - and cedar trees beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
  • American Standard Version - and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
  • King James Version - Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
  • New English Translation - and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
  • World English Bible - and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
  • 新標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和泰爾人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 當代譯本 - 他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
  • 聖經新譯本 - 大衛心裡說:“我的兒子所羅門年幼識淺,要為耶和華建造的殿宇,必須宏偉輝煌,名聲榮耀傳遍各地,因此我必須為這殿預備材料。”於是大衛在未死以前,預備了很多材料。
  • 呂振中譯本 - 大衛 心裏 說:『我兒子 所羅門 年青嬌嫩;要為永恆主建造的殿宇必須宏壯巍峨,使聲譽榮華傳遍各地;因此我要為這事豫備。』於是 大衛 在未死之前、多多地豫備。
  • 中文標準譯本 - 還有無數的香柏木,因為西頓人和提爾人給大衛運來了大量的香柏木。
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國,所以我要為殿預備材料。」於是大衛在未死之先預備的材料甚多。
  • 文理和合譯本 - 香柏無數、蓋西頓 推羅人運之甚多也、
  • 文理委辦譯本 - 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦備柏香木無算、蓋 西頓 人及 推羅 人多運柏香木、至 大衛 所、
  • Nueva Versión Internacional - También amontonó mucha madera de cedro, pues los habitantes de Sidón y de Tiro le habían traído madera de cedro en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 다윗은 두로와 시돈 사람들과 교섭하여 백향목도 수없이 실어 왔다.
  • Восточный перевод - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давуду в избытке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он заготовил столько кедровых брёвен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Довуду в избытке.
  • La Bible du Semeur 2015 - et de bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance.
  • リビングバイブル - ツロとシドンの人々は、おびただしい数の杉の丸太を、いかだに組んで運んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - Também providenciou mais toras de cedro do que se podia contar, pois os sidônios e os tírios haviam trazido muito cedro para Davi.
  • Hoffnung für alle - David bestellte auch sehr viel Zedernholz. Die Sidonier und die Tyrer lieferten ihm große Mengen davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn cho thêm gỗ bá hương nhiều vô kể mà người Si-đôn và Ty-rơ chở đến cho Đa-vít cách dư dật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเตรียมซุงไม้สนซีดาร์มากมายเกินกว่าจะนับได้ ซึ่งชาวไซดอนและชาวไทระได้นำมาถวายดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม้​ซีดาร์​มาก​มาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ เพราะ​ว่า​ชาว​ไซดอน​และ​ชาว​ไทระ​นำ​ไม้​ซีดาร์​มา​มอบ​แก่​ดาวิด​จำนวน​มาก
  • 2 Паралипоменон 2:3 - Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
  • 2 Царств 5:11 - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давиду дворец.
  • Ездра 3:7 - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.
  • 3 Царств 5:6 - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
  • 3 Царств 5:7 - Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: – Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!
  • 3 Царств 5:8 - И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.
  • 3 Царств 5:9 - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
  • 3 Царств 5:10 - Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,
聖經
資源
計劃
奉獻