Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:8 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 新标点和合本 - 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对 神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 圣经新译本 - 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 中文标准译本 - 大卫对神说:“我做这事,犯了大罪!现在,求你除去你仆人的罪孽,因我做了极其愚蠢的事!”
  • 现代标点和合本 - 大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫祷告上帝说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • New International Version - Then David said to God, “I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
  • New International Reader's Version - Then David said to God, “I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
  • English Standard Version - And David said to God, “I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • New Living Translation - Then David said to God, “I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
  • The Message - Then David prayed, “I have sinned badly in what I have just done, substituting statistics for trust; forgive my sin—I’ve been really stupid.”
  • Christian Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • New American Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • New King James Version - So David said to God, “I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
  • Amplified Bible - Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, take away the wickedness and guilt of Your servant, for I have acted very foolishly.”
  • American Standard Version - And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • King James Version - And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • New English Translation - David said to God, “I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • World English Bible - David said to God, “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”
  • 新標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對 神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 當代譯本 - 大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對 神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對神說:「我做這事,犯了大罪!現在,求你除去你僕人的罪孽,因我做了極其愚蠢的事!」
  • 現代標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 文理和合譯本 - 大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
  • 文理委辦譯本 - 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David le dijo a Dios: «He cometido un pecado muy grande al hacer este censo. He actuado como un necio. Yo te ruego que perdones la maldad de tu siervo».
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 여호와께 이렇게 부르짖었다. “내가 이 일로 큰 죄를 범했습니다. 이제 종의 죄를 용서해 주소서. 내가 아주 미련한 짓을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид сказал Богу: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
  • Восточный перевод - Тогда Давуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд сказал Аллаху: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Dieu : J’ai commis une grave faute en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner la faute de ton serviteur, car je reconnais que j’ai agi tout à fait comme un insensé !
  • リビングバイブル - ダビデは神に言いました。「私は罪を犯しました。どうかお赦しください。自分のしたことがどんなに間違っていたか、今わかりました。」
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Deus: “Pequei gravemente com o que fiz. Agora eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura!”
  • Hoffnung für alle - Da betete David zu Gott: »Meine Schuld ist groß. Bitte vergib mir! Wie dumm bin ich gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thưa với Đức Chúa Trời: “Con đã phạm tội nặng quá, vì con làm việc này. Bây giờ, con xin Chúa bỏ qua tội ác của đầy tớ Chúa, vì con đã hành động cách điên dại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลพระเจ้าว่า “สิ่งที่ข้าพระองค์ทำนั้นบาปมาก บัดนี้ขอทรงโปรดยกโทษความผิดของผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งที่โง่เขลามาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​นับ​ว่า​เป็น​บาป​มหันต์ แต่​บัดนี้ โปรด​กำจัด​บาป​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​โง่​เขลา”
交叉引用
  • 耶利米书 3:13 - ‘你必须要承认自己的罪, 承认背叛了你的上帝耶和华, 在绿树下祭拜各种外邦的神明, 不听从我的话。’ 这是耶和华说的。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计了人口以后,内心不安,就对耶和华说:“我做这事犯了大罪。耶和华啊,求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免了我的罪恶。(细拉)
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,我罪恶深重, 求你为了自己的名而赦免我。
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑玷污了雅各的女儿,对以色列家做了不该做的丑事。
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我犯罪了。我儿大卫,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
  • 历代志下 10:9 - 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 撒母耳记下 13:13 - 你这样叫我怎么见人呢?你在以色列也必遭人唾弃。你可以请求王,他会同意把我许配给你。”
  • 路加福音 15:18 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 诗篇 51:2 - 求你洗净我的罪过, 清除我的罪恶。
  • 诗篇 51:3 - 我知道自己的过犯, 我的罪恶一直萦绕眼前。
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 新标点和合本 - 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对 神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 圣经新译本 - 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 中文标准译本 - 大卫对神说:“我做这事,犯了大罪!现在,求你除去你仆人的罪孽,因我做了极其愚蠢的事!”
  • 现代标点和合本 - 大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫祷告上帝说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • New International Version - Then David said to God, “I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
  • New International Reader's Version - Then David said to God, “I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
  • English Standard Version - And David said to God, “I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • New Living Translation - Then David said to God, “I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
  • The Message - Then David prayed, “I have sinned badly in what I have just done, substituting statistics for trust; forgive my sin—I’ve been really stupid.”
  • Christian Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • New American Standard Bible - David said to God, “I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • New King James Version - So David said to God, “I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
  • Amplified Bible - Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, take away the wickedness and guilt of Your servant, for I have acted very foolishly.”
  • American Standard Version - And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • King James Version - And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • New English Translation - David said to God, “I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • World English Bible - David said to God, “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”
  • 新標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對 神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 當代譯本 - 大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對 神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對神說:「我做這事,犯了大罪!現在,求你除去你僕人的罪孽,因我做了極其愚蠢的事!」
  • 現代標點和合本 - 大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 文理和合譯本 - 大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
  • 文理委辦譯本 - 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David le dijo a Dios: «He cometido un pecado muy grande al hacer este censo. He actuado como un necio. Yo te ruego que perdones la maldad de tu siervo».
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 여호와께 이렇게 부르짖었다. “내가 이 일로 큰 죄를 범했습니다. 이제 종의 죄를 용서해 주소서. 내가 아주 미련한 짓을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид сказал Богу: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.
  • Восточный перевод - Тогда Давуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд сказал Аллаху: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд сказал Всевышнему: – Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего раба! Я поступил крайне безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit à Dieu : J’ai commis une grave faute en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner la faute de ton serviteur, car je reconnais que j’ai agi tout à fait comme un insensé !
  • リビングバイブル - ダビデは神に言いました。「私は罪を犯しました。どうかお赦しください。自分のしたことがどんなに間違っていたか、今わかりました。」
  • Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Deus: “Pequei gravemente com o que fiz. Agora eu te imploro que perdoes o pecado do teu servo, porque cometi uma grande loucura!”
  • Hoffnung für alle - Da betete David zu Gott: »Meine Schuld ist groß. Bitte vergib mir! Wie dumm bin ich gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thưa với Đức Chúa Trời: “Con đã phạm tội nặng quá, vì con làm việc này. Bây giờ, con xin Chúa bỏ qua tội ác của đầy tớ Chúa, vì con đã hành động cách điên dại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกราบทูลพระเจ้าว่า “สิ่งที่ข้าพระองค์ทำนั้นบาปมาก บัดนี้ขอทรงโปรดยกโทษความผิดของผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งที่โง่เขลามาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​นับ​ว่า​เป็น​บาป​มหันต์ แต่​บัดนี้ โปรด​กำจัด​บาป​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​โง่​เขลา”
  • 耶利米书 3:13 - ‘你必须要承认自己的罪, 承认背叛了你的上帝耶和华, 在绿树下祭拜各种外邦的神明, 不听从我的话。’ 这是耶和华说的。
  • 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计了人口以后,内心不安,就对耶和华说:“我做这事犯了大罪。耶和华啊,求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 撒母耳记上 13:13 - 撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免了我的罪恶。(细拉)
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,我罪恶深重, 求你为了自己的名而赦免我。
  • 创世记 34:7 - 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑玷污了雅各的女儿,对以色列家做了不该做的丑事。
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我犯罪了。我儿大卫,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
  • 历代志下 10:9 - 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 撒母耳记下 13:13 - 你这样叫我怎么见人呢?你在以色列也必遭人唾弃。你可以请求王,他会同意把我许配给你。”
  • 路加福音 15:18 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 诗篇 51:2 - 求你洗净我的罪过, 清除我的罪恶。
  • 诗篇 51:3 - 我知道自己的过犯, 我的罪恶一直萦绕眼前。
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
聖經
資源
計劃
奉獻