逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
- 新标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
- 当代译本 - 那时,阿珥楠正在打麦子,他转身看见了天使,跟他在一起的四个儿子都躲了起来。
- 圣经新译本 - 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
- 中文标准译本 - 那时欧珥楠正在踹小麦,欧珥楠转过身来,看见了天使,就与他的四个儿子一同躲藏起来。
- 现代标点和合本 - 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
- 和合本(拼音版) - 那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
- New International Version - While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
- New International Reader's Version - Araunah was threshing wheat. He turned and saw the angel. Araunah’s four children were with him. They hid themselves.
- English Standard Version - Now Ornan was threshing wheat. He turned and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves.
- New Living Translation - Araunah, who was busy threshing wheat at the time, turned and saw the angel there. His four sons, who were with him, ran away and hid.
- The Message - Meanwhile Araunah had quit threshing the wheat and was watching the angel; his four sons took cover and hid. David came up to Araunah. When Araunah saw David, he left the threshing floor and bowed deeply before David, honoring the king.
- Christian Standard Bible - Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid.
- New American Standard Bible - Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
- New King James Version - Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
- Amplified Bible - Now Ornan was threshing wheat, and he turned back and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves.
- American Standard Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- King James Version - And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- New English Translation - While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
- World English Bible - Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
- 新標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿珥楠回頭看見天使,跟他在一起的四個兒子都藏起來了,阿珥楠繼續打麥子。
- 當代譯本 - 那時,阿珥楠正在打麥子,他轉身看見了天使,跟他在一起的四個兒子都躲了起來。
- 聖經新譯本 - 那時阿珥楠正在打麥子;阿珥楠轉過身來看見了天使,就和他的四個兒子一起躲藏起來。
- 呂振中譯本 - 那時 阿珥楠 正打麥子; 阿珥楠 一回頭,看見天使,跟着他的四個兒子就藏起來。
- 中文標準譯本 - 那時歐珥楠正在踹小麥,歐珥楠轉過身來,看見了天使,就與他的四個兒子一同躲藏起來。
- 現代標點和合本 - 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
- 文理和合譯本 - 適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
- 文理委辦譯本 - 亞勞拿打麥時、回見天使、即與其四子共匿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時 阿珥楠 適打麥、回首見天使、遂與其四子皆藏匿、
- Nueva Versión Internacional - Ornán se encontraba trillando y, al mirar hacia atrás, vio al ángel. Los cuatro hijos que estaban con él corrieron a esconderse.
- 현대인의 성경 - 그때 오르난은 네 아들과 함께 밀을 타작하고 있었는데 그는 몸을 돌이키다가 천사를 보게 되었다. 그리고 그의 네 아들들은 그 천사를 보고 달아나 숨어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.
- Восточный перевод - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Арауна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Арауна, которые были с ним, попрятались.
- La Bible du Semeur 2015 - Ornân, qui était en train de battre du blé, s’était retourné et avait vu l’ange. Ses quatre fils qui étaient avec lui s’étaient cachés.
- Nova Versão Internacional - Araúna estava debulhando o trigo; virando-se, viu o anjo, e ele e seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam.
- Hoffnung für alle - Arauna drosch gerade Weizen zusammen mit seinen vier Söhnen. Als sie aufschauten, sahen sie den Engel. Die Söhne rannten fort und versteckten sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ọt-nan xây lại, chợt thấy thiên sứ. Bốn con trai của Ọt-nan đang ở bên cạnh liền đi trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาราวนาห์กำลังนวดข้าวสาลีอยู่ เขาเหลียวมาเห็นทูตสวรรค์ บุตรชายสี่คนของเขาที่อยู่ด้วยก็วิ่งหนีไปซ่อนตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายโอร์นันกำลังนวดข้าวสาลี ก็หันมาเห็นทูตสวรรค์ บุตร 4 คนที่อยู่ด้วยกับเขาก็ไปซ่อนตัว
交叉引用
- 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。