Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
  • 当代译本 - 大卫照迦得奉耶和华之名所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • New International Version - So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He obeyed the message that Gad had spoken in the Lord’s name.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, which he had spoken in the name of the Lord.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him through Gad.
  • Christian Standard Bible - David went up at Gad’s command spoken in the name of the Lord.
  • New American Standard Bible - So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
  • New King James Version - So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
  • Amplified Bible - So David went up at Gad’s word, which he spoke in the name of the Lord.
  • American Standard Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
  • King James Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do in the name of the Lord.
  • World English Bible - David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
  • 當代譯本 - 大衛照迦得奉耶和華之名所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 便照 迦得 的話、就是 迦得 奉永恆主的名所說的話、上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, conforme a la palabra que Gad le dio en nombre del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 오르난의 타작 마당으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - 王はさっそく、小麦の打穀をしていたオルナンに会いに行きました。オルナンが振り向くと、御使いの姿が見えたので、彼の四人の子は走って隠れました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามพระดำรัสซึ่งกาดได้กล่าวไว้ในพระนามของพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙派了一位使者去见他,说:“你去约旦河里洗七次,皮肉就会复原,你就会得洁净。”
  • 列王纪下 5:11 - 奈曼却愤怒地离去,说:“看哪,我还以为他一定会出来,站在那里呼求他的神耶和华的名,对着患处摇手,治好这麻风。
  • 列王纪下 5:12 - 难道大马士革的亚巴拿河、帕珥帕河不比以色列任何水流更好吗?我就不能在那些河里洗自己得洁净吗?”于是他转身,在怒火中离去。
  • 列王纪下 5:13 - 那时他的仆人们上前去,劝他说:“主人哪,如果先知吩咐你一件大事,难道你会不做吗?更何况他吩咐你去洗自己得洁净!”
  • 列王纪下 5:14 - 奈曼就下去,照着神人的话浸入约旦河七次。他的皮肉就复原,像小孩子的皮肉那样,他就得了洁净。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
  • 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
  • 当代译本 - 大卫照迦得奉耶和华之名所说的话去了麦场。
  • 圣经新译本 - 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
  • New International Version - So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
  • New International Reader's Version - So David went up and did it. He obeyed the message that Gad had spoken in the Lord’s name.
  • English Standard Version - So David went up at Gad’s word, which he had spoken in the name of the Lord.
  • New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him through Gad.
  • Christian Standard Bible - David went up at Gad’s command spoken in the name of the Lord.
  • New American Standard Bible - So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
  • New King James Version - So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
  • Amplified Bible - So David went up at Gad’s word, which he spoke in the name of the Lord.
  • American Standard Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
  • King James Version - And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
  • New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do in the name of the Lord.
  • World English Bible - David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
  • 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去。
  • 當代譯本 - 大衛照迦得奉耶和華之名所說的話去了麥場。
  • 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 便照 迦得 的話、就是 迦得 奉永恆主的名所說的話、上去。
  • 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
  • 文理和合譯本 - 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
  • 文理委辦譯本 - 大闢依迦得之言、遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遂遵 迦得 奉主名所諭之言而上、
  • Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, conforme a la palabra que Gad le dio en nombre del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 오르난의 타작 마당으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.
  • Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
  • リビングバイブル - 王はさっそく、小麦の打穀をしていたオルナンに会いに行きました。オルナンが振り向くと、御使いの姿が見えたので、彼の四人の子は走って隠れました。
  • Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à palavra que Gade havia falado em nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามพระดำรัสซึ่งกาดได้กล่าวไว้ในพระนามของพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ขึ้น​ไป ตาม​ที่​กาด​มา​เรียน​ท่าน ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙派了一位使者去见他,说:“你去约旦河里洗七次,皮肉就会复原,你就会得洁净。”
  • 列王纪下 5:11 - 奈曼却愤怒地离去,说:“看哪,我还以为他一定会出来,站在那里呼求他的神耶和华的名,对着患处摇手,治好这麻风。
  • 列王纪下 5:12 - 难道大马士革的亚巴拿河、帕珥帕河不比以色列任何水流更好吗?我就不能在那些河里洗自己得洁净吗?”于是他转身,在怒火中离去。
  • 列王纪下 5:13 - 那时他的仆人们上前去,劝他说:“主人哪,如果先知吩咐你一件大事,难道你会不做吗?更何况他吩咐你去洗自己得洁净!”
  • 列王纪下 5:14 - 奈曼就下去,照着神人的话浸入约旦河七次。他的皮肉就复原,像小孩子的皮肉那样,他就得了洁净。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
聖經
資源
計劃
奉獻