Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、斧子做工;大卫对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 新标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 ,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • New International Version - and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version - And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - He brought out the people who were in it, and put them [to work] with saws, iron picks, and axes. David dealt in this way with all the Ammonite cities. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • King James Version - And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation - He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible - He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工),大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 他又將城裏的人拉出來,使 他們 用鋸子或鐵的銳器、或斧子 、 作工 ; 大衛 待 亞捫 人的眾城市都是這樣。 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 中文標準譯本 - 並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、斧子做工;大衛對待亞捫人的各城都是這樣。然後大衛和全軍回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下 。大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、於是 大衛 與眾軍士 軍士原文作民 歸 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Expulsó de allí a sus habitantes y los puso a trabajar con sierras, rastrillos y hachas. Lo mismo hizo con todos los pueblos de los amonitas, después de lo cual regresó a Jerusalén con todas sus tropas.
  • 현대인의 성경 - 그 백성들을 거기서 끌어내어 강제로 톱질과 괭이질과 도끼질을 시켰으며 암몬 사람의 다른 모든 성에도 이렇게 하였다. 그런 다음에 다윗과 그 군대는 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами . Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим. ( 2 Цар. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Довуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Довуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et la hache. David agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. Après cela, David et toute son armée rentrèrent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - また、その町の住民を連れて来て、のこぎり、鉄のつるはし、斧などを使う仕事につかせました。占領したアモン人のすべての町の住民も同じようにしました。それから、ダビデと全軍はエルサレムに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - e trouxe também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück. ( 2. Samuel 21,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt dân trong thành Ráp-ba phải làm việc bằng cưa, rìu, hoặc bừa sắt. Đa-vít đối xử như thế với dân các thành khác trong xứ Am-môn. Xong cuộc viễn chinh, Đa-vít và toàn quân trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงเกณฑ์ชาวเมืองนั้นให้มาทำงานโดยใช้เลื่อย จอบ เสียมและขวาน ดาวิดทรงทำเช่นนี้กับทุกเมืองของอัมโมน แล้วดาวิดกับกองทัพทั้งหมดก็กลับกรุงเยรูซาเล็ม ( 2ซมอ.21:15-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​ทำงาน​ที่​เกี่ยว​กับ​เลื่อย เครื่อง​มือ​เหล็ก​และ​ขวาน​เหล็ก ดาวิด​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​เมือง​ทั้ง​สิ้น​ของ​ชาว​อัมโมน แล้ว​ดาวิด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 士师记 8:7 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 列王纪上 9:21 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 撒母耳记下 12:31 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 诗篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敌, 你的右手找出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 当你出现的时候, 你要使他们如同燃烧的火炉; 耶和华必在他的怒气中吞灭他们, 他的烈火必把他们吞噬。
  • 士师记 8:16 - 于是他捉住那城的长老们,并拿来旷野的荆棘和蒺藜,用它们教训了疏割人。
  • 士师记 8:17 - 他又拆毁了毗努伊勒的塔楼,杀了城里的人。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 约书亚记 9:23 - 如今你们是受诅咒的!你们必不会停止作奴仆,要为我神的殿作砍柴打水的人。”
  • 历代志上 19:2 - 大卫说:“我要以恩慈对待纳哈什的儿子哈嫩,因为他父亲曾以恩慈对待我。” 于是大卫派遣使者为哈嫩丧父的事安慰他。大卫的臣仆来到亚扪人之地见哈嫩,要安慰他,
  • 历代志上 19:3 - 但亚扪人的首领们对哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?他的臣仆们来见你,难道不是为了探查、倾覆,为了窥探这地吗?”
  • 历代志上 19:4 - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃掉,又把他们的衣服从臀部以下割去一半,然后放他们走。
  • 历代志上 19:5 - 有人来把这些人遭遇的事向大卫报告,大卫就派人去迎接他们,因为这些人受了极大的羞辱。王说:“你们可以住在耶利哥,等胡须长好了再回来。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、斧子做工;大卫对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 新标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧 的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本 - 他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方式对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本(拼音版) - 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下 ,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • New International Version - and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version - And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation - He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version - And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Amplified Bible - He brought out the people who were in it, and put them [to work] with saws, iron picks, and axes. David dealt in this way with all the Ammonite cities. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version - And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • King James Version - And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation - He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible - He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工),大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧 的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本 - 他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 呂振中譯本 - 他又將城裏的人拉出來,使 他們 用鋸子或鐵的銳器、或斧子 、 作工 ; 大衛 待 亞捫 人的眾城市都是這樣。 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 中文標準譯本 - 並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、斧子做工;大衛對待亞捫人的各城都是這樣。然後大衛和全軍回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下 。大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本 - 且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、於是 大衛 與眾軍士 軍士原文作民 歸 耶路撒冷 、○
  • Nueva Versión Internacional - Expulsó de allí a sus habitantes y los puso a trabajar con sierras, rastrillos y hachas. Lo mismo hizo con todos los pueblos de los amonitas, después de lo cual regresó a Jerusalén con todas sus tropas.
  • 현대인의 성경 - 그 백성들을 거기서 끌어내어 강제로 톱질과 괭이질과 도끼질을 시켰으며 암몬 사람의 다른 모든 성에도 이렇게 하였다. 그런 다음에 다윗과 그 군대는 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами . Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим. ( 2 Цар. 21:18-22 )
  • Восточный перевод - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Довуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Довуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux habitants, il les emmena et les affecta à diverses corvées pour manier la scie, les herses de fer et la hache. David agit de même avec les populations de toutes les villes des Ammonites. Après cela, David et toute son armée rentrèrent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - また、その町の住民を連れて来て、のこぎり、鉄のつるはし、斧などを使う仕事につかせました。占領したアモン人のすべての町の住民も同じようにしました。それから、ダビデと全軍はエルサレムに帰りました。
  • Nova Versão Internacional - e trouxe também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas de ferro e machados. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo seu exército para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück. ( 2. Samuel 21,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt dân trong thành Ráp-ba phải làm việc bằng cưa, rìu, hoặc bừa sắt. Đa-vít đối xử như thế với dân các thành khác trong xứ Am-môn. Xong cuộc viễn chinh, Đa-vít và toàn quân trở về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงเกณฑ์ชาวเมืองนั้นให้มาทำงานโดยใช้เลื่อย จอบ เสียมและขวาน ดาวิดทรงทำเช่นนี้กับทุกเมืองของอัมโมน แล้วดาวิดกับกองทัพทั้งหมดก็กลับกรุงเยรูซาเล็ม ( 2ซมอ.21:15-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ให้​เกณฑ์​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ไป​ทำงาน​ที่​เกี่ยว​กับ​เลื่อย เครื่อง​มือ​เหล็ก​และ​ขวาน​เหล็ก ดาวิด​กระทำ​เช่น​นั้น​ต่อ​เมือง​ทั้ง​สิ้น​ของ​ชาว​อัมโมน แล้ว​ดาวิด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 士师记 8:6 - 疏割的首领们回答:“西巴和撒慕拿已经在你手中了吗?居然要我们送饼给你的队伍!”
  • 士师记 8:7 - 基甸就宣告:“那好!耶和华把西巴和撒慕拿交在我手中的时候,我必用旷野的荆棘和蒺藜抽打你们的身体。”
  • 列王纪上 9:21 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 撒母耳记下 12:31 - 并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待亚扪人的各城都是这样。然后大卫和全军回耶路撒冷去了。
  • 诗篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敌, 你的右手找出那些恨你的人。
  • 诗篇 21:9 - 当你出现的时候, 你要使他们如同燃烧的火炉; 耶和华必在他的怒气中吞灭他们, 他的烈火必把他们吞噬。
  • 士师记 8:16 - 于是他捉住那城的长老们,并拿来旷野的荆棘和蒺藜,用它们教训了疏割人。
  • 士师记 8:17 - 他又拆毁了毗努伊勒的塔楼,杀了城里的人。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 约书亚记 9:23 - 如今你们是受诅咒的!你们必不会停止作奴仆,要为我神的殿作砍柴打水的人。”
  • 历代志上 19:2 - 大卫说:“我要以恩慈对待纳哈什的儿子哈嫩,因为他父亲曾以恩慈对待我。” 于是大卫派遣使者为哈嫩丧父的事安慰他。大卫的臣仆来到亚扪人之地见哈嫩,要安慰他,
  • 历代志上 19:3 - 但亚扪人的首领们对哈嫩说:“你以为大卫是尊敬你父亲,所以派人来安慰你吗?他的臣仆们来见你,难道不是为了探查、倾覆,为了窥探这地吗?”
  • 历代志上 19:4 - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃掉,又把他们的衣服从臀部以下割去一半,然后放他们走。
  • 历代志上 19:5 - 有人来把这些人遭遇的事向大卫报告,大卫就派人去迎接他们,因为这些人受了极大的羞辱。王说:“你们可以住在耶利哥,等胡须长好了再回来。”
聖經
資源
計劃
奉獻