逐節對照
- 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
- 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
- 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
- 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
- New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
- New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
- English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
- New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
- Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
- New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
- New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
- Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
- American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
- King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
- New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
- World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
- 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
- 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
- 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
- Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
- Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
- Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
- リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้า และพระองค์ได้สัญญาสิ่งดีนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用