逐節對照
- Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
- 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
- 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
- New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
- New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
- English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
- New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
- Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
- New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
- New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
- American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
- King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
- New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
- World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
- 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
- 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
- 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
- Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
- Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
- Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
- リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้า และพระองค์ได้สัญญาสิ่งดีนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- Titus 1:2 - based on the hope and divine guarantee of eternal life, [the life] which God, who is ever truthful and without deceit, promised before the ages of time began,
- Hebrews 6:18 - so that by two unchangeable things [His promise and His oath] in which it is impossible for God to lie, we who have fled [to Him] for refuge would have strong encouragement and indwelling strength to hold tightly to the hope set before us.
- Exodus 34:6 - Then the Lord passed by in front of him, and proclaimed, “The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth (faithfulness);
- Exodus 34:7 - keeping mercy and lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means leave the guilty unpunished, visiting (avenging) the iniquity (sin, guilt) of the fathers upon the children and the grandchildren to the third and fourth generations [that is, calling the children to account for the sins of their fathers].”