逐節對照
- New International Reader's Version - “And now, Lord, let the promise you have made to me and my royal house stand forever. Do exactly as you promised.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 当代译本 - “耶和华啊,求你永远信守你对仆人和仆人家的应许,求你成就你的应许。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。
- 中文标准译本 - “现在,耶和华啊,你所应许的有关你仆人和他家的话,求你永远确立。求你照着你所应许的行事,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定直到永远,照你所说的而行。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- New International Version - “And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
- English Standard Version - And now, O Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken,
- New Living Translation - “And now, O Lord, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. May it be a promise that will last forever.
- Christian Standard Bible - Now, Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and his house be confirmed forever, and do as you have promised.
- New American Standard Bible - “Now, Lord, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do just as You have spoken.
- New King James Version - “And now, O Lord, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, let it be established forever, and do as You have said.
- Amplified Bible - “Therefore now, O Lord, let the word which You have spoken concerning Your servant and his house endure forever, and do as You have said.
- American Standard Version - And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
- King James Version - Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
- New English Translation - So now, O Lord, may the promise you made about your servant and his family become a permanent reality! Do as you promised,
- World English Bible - Now, Yahweh, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 當代譯本 - 「耶和華啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許,求你成就你的應許。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,現在求你永遠堅立你應許你僕人和他的家的話,照著你所說的實行吧。
- 呂振中譯本 - 如今永恆主啊,你所應許關於你僕人和他家的話,現在就求你堅立它到永遠,照你所說過的而行哦。
- 中文標準譯本 - 「現在,耶和華啊,你所應許的有關你僕人和他家的話,求你永遠確立。求你照著你所應許的行事,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定直到永遠,照你所說的而行。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
- 文理委辦譯本 - 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主許僕及僕家之言、求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, Señor, mantén para siempre la promesa que le has hecho a tu siervo y a su dinastía. Cumple tu palabra
- 현대인의 성경 - “여호와여, 이제 주께서 나와 내 집안에 관해서 약속하신 말씀대로 행하셔서
- Новый Русский Перевод - И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ô Eternel, que soit toujours vraie la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa dynastie ! Oui, veuille l’accomplir !
- リビングバイブル - 主よ。私と私の子孫がいつまでもこの民を治めるというお約束を謹んでお受けします。
- Nova Versão Internacional - “Agora, Senhor, que a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência se confirme para sempre. Faze conforme prometeste,
- Hoffnung für alle - So bitte ich dich nun, Herr: Lass deine Zusage für mich und meine Familie ewig gelten und löse dein Versprechen ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, con là đầy tớ Ngài; con xin nhận lời Chúa hứa cho con và dòng dõi con. Nguyện lời Chúa hứa được dài lâu mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้คำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้เกี่ยวกับผู้รับใช้และวงศ์วานนั้นได้รับการสถาปนาไว้ตลอดนิรันดร์ ขอทรงกระทำตามพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ยืนยันสิ่งที่พระองค์กล่าวถึงผู้รับใช้ของพระองค์และพงศ์พันธุ์ของเขาเถิดว่าจะไม่เปลี่ยนแปลง และขอพระองค์กระทำตามที่พระองค์กล่าวไว้
交叉引用
- 2 Samuel 7:25 - “And now, Lord God, keep forever the promise you have made to me and my royal house. Do exactly as you promised.
- 2 Samuel 7:26 - Then your name will be honored forever. People will say, ‘The Lord rules over all. He is God over Israel.’ My royal house will be made secure in your sight.
- 2 Samuel 7:27 - “Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me, ‘I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
- 2 Samuel 7:28 - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
- 2 Samuel 7:29 - Now please bless my royal house. Then it will continue forever in your sight. Lord and King, you have spoken. Because you have given my royal house your blessing, it will be blessed forever.”
- Genesis 32:12 - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
- Luke 1:38 - “I serve the Lord,” Mary answered. “May it happen to me just as you said it would.” Then the angel left her.
- Psalm 119:49 - Remember what you have said to me. You have given me hope.
- Jeremiah 11:5 - I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied, “Amen, Lord.”