逐節對照
- American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?
- 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
- 和合本2010(神版-简体) - 世上有何国能比你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。
- 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,行伟大而可畏的事,把外族人从他们面前赶走,以彰显你的大名。
- 圣经新译本 - 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。
- 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,行大而可畏的事,在你从埃及救赎的子民面前驱逐了列国。
- 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
- 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
- New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
- New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
- English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt?
- New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
- Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God, you came to one nation on earth to redeem a people for yourself, to make a name for yourself through great and awesome works by driving out nations before your people you redeemed from Egypt.
- New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make for You a name by great and awesome things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed from Egypt?
- New King James Version - And who is like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people—to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
- Amplified Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make a name for Yourself by great and awesome and terrible things, by driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?
- King James Version - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
- New English Translation - And who is like your people, Israel, a unique nation in the earth? Their God went to claim a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds when you drove out nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.
- World English Bible - What one nation in the earth is like your people Israel, whom God went to redeem to himself for a people, to make you a name by great and awesome things, in driving out nations from before your people, whom you redeem out of Egypt?
- 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世上有何國能比你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,又行大而可畏的事,顯出你的大名,在你從埃及贖出來的子民面前驅逐了列國。
- 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,行偉大而可畏的事,把外族人從他們面前趕走,以彰顯你的大名。
- 聖經新譯本 - 世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢? 神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。
- 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它作為自己子民,而以大而可畏懼的事為自己 立名,將外國 人 從他人民 面前趕出呢?這人民是你從 埃及 贖救出來的。
- 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,行大而可畏的事,在你從埃及救贖的子民面前驅逐了列國。
- 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。
- 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
- 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、行大而可畏之事、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、驅逐異邦人、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 이스라엘 민족을 주의 백성으로 삼으시려고 그들을 이집트에서 구출해 내시고 그들 앞에서 다른 민족을 쫓아내셨습니다. 이처럼 주께서 그들을 위해 행하신 크고 놀라운 일들로 주의 명성이 온 세상에 퍼졌습니다.
- Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
- Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul peuple sur terre qui soit comme Israël ton peuple, que Dieu soit allé libérer pour en faire son peuple ? Ainsi tu t’es rendu célèbre en accomplissant des choses grandes et redoutables pour chasser des peuples étrangers devant ton peuple que tu as libéré de l’Egypte.
- リビングバイブル - イスラエルのような民がほかにいるでしょうか。あなたは比類のない民にしようと、私たちをエジプトから救い出し、あなたの民となさいました。そして、私たちの前から他の国々を追い払うために数々の奇跡を行って、あなたの御名があがめられました。
- Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizando grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações de diante do povo que libertaste do Egito?
- Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker hast du unseretwegen vertrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc khác trước mặt dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ซึ่งพระเจ้าของเขาเสด็จมาไถ่ประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ และทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครเป็นเหมือนอิสราเอลชนชาติของพระองค์ ประชาชาติเดียวในแผ่นดินที่พระเจ้าไปไถ่มาเพื่อให้เป็นชนชาติของพระองค์ ทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่เลื่องลือเพื่อสิ่งอันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม ด้วยการขับไล่บรรดาประชาชาติไปให้พ้นหน้าชนชาติของพระองค์ซึ่งพระองค์ไถ่จากประเทศอียิปต์
交叉引用
- Isaiah 64:3 - When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
- Psalms 66:3 - Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
- Psalms 66:4 - All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. [Selah
- Psalms 66:5 - Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
- Psalms 66:6 - He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
- Psalms 66:7 - He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. [Selah
- Isaiah 63:12 - that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
- Isaiah 48:9 - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
- Deuteronomy 4:7 - For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
- Psalms 65:5 - By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
- Exodus 3:7 - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
- Exodus 3:8 - and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
- Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
- Psalms 147:20 - He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
- Psalms 44:2 - Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
- Psalms 44:3 - For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
- Psalms 114:3 - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
- Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
- Psalms 114:5 - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
- Psalms 114:6 - Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
- Psalms 114:7 - Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
- Psalms 114:8 - Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
- Psalms 77:15 - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
- Exodus 19:4 - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
- Exodus 19:5 - Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
- Exodus 19:6 - and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
- Nehemiah 9:10 - and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
- Joshua 10:42 - And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
- Psalms 107:2 - Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
- Psalms 111:9 - He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
- Titus 2:14 - who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
- Deuteronomy 7:1 - When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
- Deuteronomy 7:2 - and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
- Deuteronomy 15:15 - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.
- Joshua 21:43 - So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
- Joshua 21:44 - And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
- Joshua 21:45 - There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
- Deuteronomy 33:26 - There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
- Deuteronomy 33:27 - The eternal God is thy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
- Deuteronomy 33:28 - And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
- Deuteronomy 33:29 - Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
- Deuteronomy 4:32 - For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
- Deuteronomy 4:33 - Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
- Deuteronomy 4:34 - Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
- Joshua 24:11 - And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
- Joshua 24:12 - And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
- Ezekiel 20:9 - But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
- Ezekiel 20:10 - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.