逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为你仆人的缘故,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明这一切伟大的事。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。
- 当代译本 - 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,以显明这一切伟大之事。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
- New International Version - Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
- New International Reader's Version - Lord, you have done a wonderful thing. You have given me many great promises. All of them are for my good. They are exactly what you wanted to give me.
- English Standard Version - For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
- New Living Translation - For the sake of your servant, O Lord, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
- Christian Standard Bible - Lord, you have done this whole great thing, making known all these great promises for the sake of your servant and according to your will.
- New American Standard Bible - Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
- New King James Version - O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
- Amplified Bible - O Lord, for Your servant’s sake, and in accordance with Your own heart, You have accomplished all this greatness, to make known all these great things.
- American Standard Version - O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
- King James Version - O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
- New English Translation - O Lord, for the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing in order to reveal your greatness.
- World English Bible - Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因你僕人的緣故,也照着你的心意,你行這一切大事,為了顯明這一切偉大的事。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你按照自己的心意為僕人成就這大事,以顯明這一切偉大之事。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你行了這全部大事,將這一切大事都使人知道,是為了你僕人的緣故,又是按你心意 行 的。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為你僕人的緣故,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明這一切偉大的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你行了這大事,並且顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為爾僕之故、循爾心志、行此大事、而顯示之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、為爾僕之故、大有作為。任意以行、使僕預知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、主循己意、為僕行此大事、示此大事、
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has hecho todas estas grandes maravillas, por amor a tu siervo y según tu voluntad, y las has dado a conocer.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서는 주의 뜻에 따라 나를 위해 이 놀라운 일을 행하시고 이 모든 큰 일을 나에게 알게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel. C’est parce que tu aimes ton serviteur et que tu en as décidé ainsi, que tu as accompli ces grandes choses pour révéler ta grandeur.
- リビングバイブル - 私を深く思いやり、このようなすばらしい約束をお与えくださったのです。
- Nova Versão Internacional - ó Senhor. Por amor do teu servo e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e tornaste conhecidas todas essas grandes promessas.
- Hoffnung für alle - Weil du es so wolltest, hast du all dies Große für mich getan und hast es mich erkennen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, vì đầy tớ Chúa và theo ý muốn của Ngài, Ngài đã thực hiện những việc vĩ đại này và bày tỏ những đều kỳ diệu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้ และประทานคำมั่นสัญญาอันยิ่งใหญ่เหล่านี้ เพราะเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเห็นแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และตามใจปรารถนาของพระองค์ พระองค์ได้กระทำสิ่งอันยิ่งใหญ่ เพื่อให้สิ่งอันยิ่งใหญ่เหล่านี้เป็นที่ทราบกันทั่วไป
交叉引用
- 撒母耳记下 7:21 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
- 以弗所书 3:11 - 这都是照着他在我们主基督耶稣里所成就的永恒心意。
- 诗篇 111:3 - 他的作为有尊荣、有威严, 他的公义存留到永远。
- 以赛亚书 49:5 - 耶和华从我在胎胞中时就塑造我作他的仆人, 为要使雅各回转归向他, 使以色列聚集到他那里—— 我在耶和华眼中看为尊贵, 我的神是我的力量
- 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
- 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
- 以弗所书 1:10 - 到了那计划 日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。
- 以弗所书 1:11 - 在基督里,我们也得了继业 ,是照着那一位的心意而预先定下的,他按着自己旨意的计划来运作万事,
- 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
- 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
- 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
- 马太福音 11:26 - 是的,父啊!因为这正是你的美意。
- 以赛亚书 49:3 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你显出自己的荣耀。”
- 诗篇 111:6 - 他向他的子民宣告自己的大能作为, 把列国的继业赐给他们。
- 但以理书 9:17 - “我们的神哪,现在求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的脸照亮你荒凉的圣所!
- 以赛亚书 37:35 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。’”