逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。
- 新标点和合本 - 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你加于仆人的尊荣,大卫还有什么可以对你说呢?你是知道你仆人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你加于仆人的尊荣,大卫还有什么可以对你说呢?你是知道你仆人的。
- 当代译本 - 你将尊荣加于仆人,大卫还能对你说什么呢?因为你深知你的仆人。
- 圣经新译本 - 你把荣耀加在你仆人身上,我还有什么话可以对你说呢?你认识你的仆人。
- 中文标准译本 - 你赐给你仆人荣耀,大卫还能对你说什么呢?你知道你的仆人。
- 现代标点和合本 - 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
- 和合本(拼音版) - 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
- New International Version - “What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
- New International Reader's Version - “What more can I say to you for honoring me? You know all about me.
- English Standard Version - And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant.
- New Living Translation - “What more can I say to you about the way you have honored me? You know what your servant is really like.
- Christian Standard Bible - What more can David say to you for honoring your servant? You know your servant.
- New American Standard Bible - What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.
- New King James Version - What more can David say to You for the honor of Your servant? For You know Your servant.
- Amplified Bible - What more can David say to You for the honor granted to Your servant? For You know Your servant.
- American Standard Version - What can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.
- King James Version - What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
- New English Translation - What more can David say to you? You have honored your servant; you have given your servant special recognition.
- World English Bible - What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant.
- 新標點和合本 - 你加於僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你加於僕人的尊榮,大衛還有甚麼可以對你說呢?你是知道你僕人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你加於僕人的尊榮,大衛還有甚麼可以對你說呢?你是知道你僕人的。
- 當代譯本 - 你將尊榮加於僕人,大衛還能對你說什麼呢?因為你深知你的僕人。
- 聖經新譯本 - 你把榮耀加在你僕人身上,我還有甚麼話可以對你說呢?你認識你的僕人。
- 呂振中譯本 - 你將尊榮加於你僕人, 大衛 還有甚麼話可對你說呢?你是知道你僕人的。
- 中文標準譯本 - 你賜給你僕人榮耀,大衛還能對你說什麼呢?你知道你的僕人。
- 現代標點和合本 - 你加於僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。
- 文理和合譯本 - 爾僕受此尊榮、大衛更有何詞、蓋爾洞悉爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕 大衛 更 有何言 、向主再求尊榮乎、蓋主素知僕也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué más podría yo decir del honor que me has dado, si tú conoces a tu siervo?
- 현대인의 성경 - 주께서 주의 종을 높이신 일에 대하여 이 다윗이 무엇을 더 말할 수 있겠습니까? 주께서는 주의 종을 잘 아십니다.
- Новый Русский Перевод - Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Твоего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
- Восточный перевод - Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ещё может сказать Тебе Довуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба,
- La Bible du Semeur 2015 - Que pourrais-je encore ajouter au sujet de la gloire que tu accordes à ton serviteur ? Tu connais toi-même ton serviteur,
- リビングバイブル - この上、何を申し上げられましょう。私がただの人間にすぎないことをご存じの上で、あなたは私に名誉を与えられました。
- Nova Versão Internacional - “O que mais Davi poderá dizer-te por honrares o teu servo? Tu conheces o teu servo,
- Hoffnung für alle - Doch was soll ich weiter davon reden? Du kennst mich und weißt, was in mir vorgeht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể nói gì khi Chúa tôn trọng đầy tớ Chúa thế này? Chúa biết đầy tớ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดาวิดจะกราบทูลอะไรมากไปกว่านี้ได้ที่ทรงให้เกียรติผู้รับใช้ของพระองค์ถึงเพียงนี้? เพราะพระองค์ทรงรู้จักผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอะไรอีกบ้างที่ดาวิดจะกล่าวกับพระองค์ได้ ที่พระองค์ให้เกียรติผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะพระองค์รู้จักผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
- 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
- 撒母耳記上 16:7 - 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貌之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。
- 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 撒母耳記下 7:20 - 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、
- 撒母耳記下 7:21 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
- 撒母耳記下 7:22 - 我聞於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。
- 撒母耳記下 7:23 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
- 撒母耳記下 7:24 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。