逐節對照
- 中文標準譯本 - 拿單就把這一切話語,把這整個異象 ,如實地告訴了大衛。
- 新标点和合本 - 拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。
- 当代译本 - 拿单就把所听到的启示全部告诉大卫。
- 圣经新译本 - 拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。
- 中文标准译本 - 拿单就把这一切话语,把这整个异象 ,如实地告诉了大卫。
- 现代标点和合本 - 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
- 和合本(拼音版) - 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
- New International Version - Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
- New International Reader's Version - Nathan reported to David all the words that the Lord had spoken to him.
- English Standard Version - In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
- New Living Translation - So Nathan went back to David and told him everything the Lord had said in this vision.
- The Message - Nathan gave David a complete and accurate report of everything he heard and saw in the vision.
- Christian Standard Bible - Nathan reported all these words and this entire vision to David.
- New American Standard Bible - According to all these words and according to all of this vision, so Nathan spoke to David.
- New King James Version - According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
- Amplified Bible - According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
- American Standard Version - According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
- King James Version - According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
- New English Translation - Nathan told David all these words that were revealed to him.
- World English Bible - According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
- 新標點和合本 - 拿單就按這一切話,照這默示告訴大衛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單就按這一切話,照這一切異象告訴大衛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿單就按這一切話,照這一切異象告訴大衛。
- 當代譯本 - 拿單就把所聽到的啟示全部告訴大衛。
- 聖經新譯本 - 拿單就按著這一切話和他所見的一切,告訴了大衛。
- 呂振中譯本 - 拿單 按這一切話、照這全部異象、就這樣告訴了 大衛 。
- 現代標點和合本 - 拿單就按這一切話,照這默示,告訴大衛。
- 文理和合譯本 - 拿單循此諸言、依此啟示、告大衛、○
- 文理委辦譯本 - 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 循此諸言、循此默示、以告 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Natán le comunicó todo esto a David, tal como lo había recibido por revelación.
- 현대인의 성경 - 그래서 나단은 다윗에게 가서 여호와의 모든 말씀을 그대로 전해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения. ( 2 Цар. 7:18-29 )
- Восточный перевод - Нафан передал Давуду все слова этого откровения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафан передал Давуду все слова этого откровения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафан передал Довуду все слова этого откровения.
- La Bible du Semeur 2015 - Nathan rapporta fidèlement à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
- リビングバイブル - ナタンは、主のことばをそのままダビデに伝えました。
- Nova Versão Internacional - E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
- Hoffnung für alle - Nathan berichtete David alles, was Gott ihm in der Nacht gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-than thuật cho Đa-vít đúng từng lời Chúa Hằng Hữu đã phán trong khải tượng này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธันจึงกราบทูลพระดำรัสทั้งสิ้นที่ทรงเปิดเผยนี้ให้ดาวิดทราบ ( 2ซมอ.7:18-29 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานแจ้งให้ดาวิดทราบตามคำกล่าวและทุกสิ่งที่พระเจ้าเผยให้ทราบ
交叉引用
- 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
- 撒母耳記下 7:17 - 拿單就把這一切話語,把這整個異象,如實地告訴了大衛。