逐節對照
- 中文标准译本 - 从我吩咐士师治理我子民以色列的日子以来,他们一直被迫害。我要制伏你的一切仇敌。 “‘我向你宣告:耶和华将为你建立家室。
- 新标点和合本 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你 ,耶和华必为你建立家室。
- 和合本2010(神版-简体) - 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你 ,耶和华必为你建立家室。
- 圣经新译本 - 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
- 现代标点和合本 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必制伏你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- 和合本(拼音版) - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- New International Version - and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. “ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
- New International Reader's Version - That is what your enemies have done ever since I appointed leaders over my people Israel. But I will bring all your enemies under your control. “ ‘ “I tell you that I, the Lord, will build a royal house for your family.
- English Standard Version - from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
- New Living Translation - starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will defeat all your enemies. “‘Furthermore, I declare that the Lord will build a house for you—a dynasty of kings!
- The Message - “And now I’m telling you this: God himself will build you a house! When your life is complete and you’re buried with your ancestors, then I’ll raise up your child to succeed you, a child from your own body, and I’ll firmly establish his rule. He will build a house to honor me, and I will guarantee his kingdom’s rule forever. I’ll be a father to him, and he’ll be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you. I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will always be there, rock solid.”
- Christian Standard Bible - ever since the day I ordered judges to be over my people Israel. I will also subdue all your enemies. “‘Furthermore, I declare to you that the Lord himself will build a house for you.
- New American Standard Bible - even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.
- New King James Version - since the time that I commanded judges to be over My people Israel. Also I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the Lord will build you a house.
- Amplified Bible - since the time that I commanded judges to be over My people Israel. And I will humble and subdue all your enemies. “Furthermore, I tell you that the Lord will build you a house (a blessed posterity).
- American Standard Version - and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.
- King James Version - And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.
- New English Translation - and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. I will subdue all your enemies. “‘“I declare to you that the Lord will build a dynastic house for you!
- World English Bible - and from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.
- 新標點和合本 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我-耶和華應許你,必為你建立家室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你 ,耶和華必為你建立家室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你 ,耶和華必為你建立家室。
- 聖經新譯本 - 好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。
- 呂振中譯本 - 像從我委任士師管理我人民 以色列 的日子以來一樣。我必制伏你一切仇敵。我必使你偉大 ;我必為你建立 王 室 。
- 中文標準譯本 - 從我吩咐士師治理我子民以色列的日子以來,他們一直被迫害。我要制伏你的一切仇敵。 「『我向你宣告:耶和華將為你建立家室。
- 現代標點和合本 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必制伏你的一切仇敵,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
- 文理和合譯本 - 及我命士師治我民以色列時、我必服爾諸敵、且我告爾、耶和華必為爾建立家室、
- 文理委辦譯本 - 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾眾敵、永爾國祚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復如曩時、我命士師治我民 以色列 時 敗壞之焉 、我必使爾諸敵皆服於爾、我耶和華亦應許爾、必為爾建家室、
- Nueva Versión Internacional - desde los días en que nombré jueces sobre mi pueblo Israel. Yo derrotaré a todos tus enemigos. Te anuncio, además, que yo, el Señor, te edificaré una casa.
- Новый Русский Перевод - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
- Восточный перевод - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исроилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- La Bible du Semeur 2015 - comme à l’époque où j’avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Enfin, je t’annonce que je te bâtirai une dynastie .
- リビングバイブル - 士師が国を治めていたころは、絶えず外敵におびえていたが、今、すべての敵を制圧する。あなたの子孫を、あなた同様イスラエルの王にすると、明言しよう。
- Nova Versão Internacional - e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre Israel, o meu povo. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, estabelecerei para você uma dinastia.
- Hoffnung für alle - als ich Richter über euch eingesetzt hatte. Alle deine Feinde habe ich zum Schweigen gebracht. Ich, der Herr, sage dir: Nicht du, David, sollst mir ein Haus bauen, sondern ich werde dir ein Haus bauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ ngày Ta lập các phán quan để lãnh đạo Ít-ra-ên, dân Ta. Ta sẽ đánh bại tất cả các thù nghịch của con. Ta tuyên bố rằng Chúa Hằng Hữu sẽ xây dựng cho con một triều đại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นอย่างนั้นเรื่อยมานับตั้งแต่เราได้ตั้งผู้นำทั้งหลายปกครองอิสราเอลประชากรของเรา เราจะปราบศัตรูทั้งปวงของเจ้าด้วย “ ‘เราขอประกาศว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสถาปนาวงศ์วานสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นมาโดยตลอดนับจากเวลาที่เราได้กำหนดบรรดาผู้วินิจฉัยให้ปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา เราจะปราบศัตรูของเจ้าทั้งสิ้น และยิ่งกว่านั้นอีก เราประกาศกับเจ้าว่าพระผู้เป็นเจ้าจะให้เจ้ามีผู้สืบพงศ์พันธุ์
交叉引用
- 诗篇 89:23 - 我要在他面前打碎他的敌人, 我要击倒那些恨他的人。
- 诗篇 110:1 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须做王,直到神 把所有的敌人都放在他的脚下。
- 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集起来,要与以色列争战,他们有战车三千辆、马兵六千,人多如海边的沙。他们上来,在伯亚文东边的米克玛扎营。
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
- 出埃及记 1:21 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
- 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
- 撒母耳记上 13:20 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
- 诗篇 18:40 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
- 诗篇 18:41 - 他们呼救,却没有人拯救; 他们向耶和华呼救,他也不回应。
- 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,如同风前的尘土; 我倒出他们,如同街上的烂泥。
- 诗篇 18:43 - 你救我脱离民众的纷争, 立我作列国之首, 连我不认识的民也服事我。
- 诗篇 18:44 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
- 诗篇 18:45 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地从他们的营寨中出来。
- 诗篇 18:46 - 耶和华永远活着! 我的磐石是当受颂赞的! 愿拯救我的神受尊崇!
- 诗篇 18:47 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
- 诗篇 18:48 - 你救我脱离我的仇敌; 是的,你举起我高过那些起来敌对我的人, 你又解救我脱离残暴的人。
- 诗篇 18:49 - 因此我要在列国中称谢你, 耶和华啊,我要歌颂你的名!
- 诗篇 18:50 - 耶和华赐伟大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者,就是大卫和他的后裔, 直到永远。
- 诗篇 21:8 - 你的手找出你一切的仇敌, 你的右手找出那些恨你的人。
- 诗篇 21:9 - 当你出现的时候, 你要使他们如同燃烧的火炉; 耶和华必在他的怒气中吞灭他们, 他的烈火必把他们吞噬。
- 士师记 4:3 - 那时,以色列子民呼求耶和华,因为耶宾有九百辆铁战车,他残暴压迫以色列子民二十年。
- 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
- 士师记 6:4 - 对着他们扎营,毁掉地里的农作物,直到加沙,不给以色列人留下一点口粮以及牛羊或驴。
- 士师记 6:5 - 因为他们带着牲畜和帐篷上来,像大量的蝗虫涌上来;他们的人和骆驼无法数算。他们进入那地,毁坏它。
- 士师记 6:6 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
- 士师记 3:8 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交于 美索不达米亚 王古珊·利萨田手中。以色列子民服事了古珊·利萨田八年。
- 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 撒母耳记下 7:11 - 从我吩咐士师治理我子民以色列的日子以来,他们一直被苦待。我要使你得享安息,脱离一切仇敌。 “‘耶和华向你宣告:耶和华将为你建立家室。
- 士师记 2:14 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交在抢掠者手中,使他们被抢掠;又把他们交于 四围的仇敌手中,使他们在仇敌面前再也站立不住。
- 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华的手都以祸患攻击他们,正如耶和华所说的,如耶和华对他们所起的誓。他们就陷入了极大的危难。
- 士师记 2:16 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
- 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,继续行淫追随别的神,向它们下拜,很快偏离了祖先所行的道路,不像他们祖先那样听从耶和华的诫命。
- 士师记 2:18 - 当耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华与士师同在;士师在世的日子,耶和华都拯救他们脱离仇敌的手。他们因压迫和苦害他们之人而发出哀声,耶和华就施怜悯 。