Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:43 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
  • 新标点和合本 - 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 当代译本 - 于是,众民各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 圣经新译本 - 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众各回各家,大卫也回去为自己的家人祝福。
  • 现代标点和合本 - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
  • New International Version - Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
  • New International Reader's Version - All the people left. Everyone went home. And David returned home to bless his family.
  • English Standard Version - Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
  • New Living Translation - Then all the people returned to their homes, and David turned and went home to bless his own family.
  • The Message - Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.
  • Christian Standard Bible - Then all the people went home, and David returned home to bless his household.
  • New American Standard Bible - Then all the people departed, each to his house; and David returned to bless his household.
  • New King James Version - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
  • Amplified Bible - Then all the people departed, each to his house, and David returned [home] to bless his household.
  • American Standard Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
  • King James Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
  • New English Translation - Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
  • World English Bible - All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.
  • 新標點和合本 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 當代譯本 - 於是,眾民各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民就去,各歸各家; 大衛 也回去,給他家裏的人祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾各回各家,大衛也回去為自己的家人祝福。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民各歸各家,大衛也回去為家眷祝福。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾各歸其家、大衛亦返、為眷聚祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾各歸其家、 大衛 亦歸、為己家祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego todos regresaron a su casa, y David se fue a bendecir a su familia.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모든 사람들은 각자 자기 집으로 돌아갔고 다윗도 자기 가족을 축복하려고 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Довуд, чтобы благословить своих домашних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David rentra aussi chez lui pour bénir sa famille.
  • リビングバイブル - 祝いが終わり、民がそれぞれ自分の家へ帰って行ったので、ダビデも家族を祝福するために戻って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
  • Hoffnung für alle - Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong buổi lễ, dân chúng chia tay, ai về nhà nấy. Đa-vít cũng về cung để chúc phước lành cho hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นประชาชนทั้งหมดก็แยกย้ายกันกลับบ้าน ส่วนดาวิดเสด็จกลับพระราชวังไปอวยพรเชื้อพระวงศ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​ดาวิด​กลับ​ไป​บ้าน​หา​ครอบครัว​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 101:2 - 我要小心謹慎行正直的路; 你甚麼時候才到我這裡來呢? 我要在我的家中,以正直的心行事。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 列王紀上 8:66 - 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
  • 撒母耳記下 6:19 - 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。”
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是眾民都回去,各人回自己的家;大衛也回去給自己的家人祝福。
  • 新标点和合本 - 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众百姓各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 当代译本 - 于是,众民各自回家,大卫也回去为家人祝福。
  • 圣经新译本 - 于是众民都回去,各人回自己的家;大卫也回去给自己的家人祝福。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众各回各家,大卫也回去为自己的家人祝福。
  • 现代标点和合本 - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民各归各家,大卫也回去为家眷祝福。
  • New International Version - Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
  • New International Reader's Version - All the people left. Everyone went home. And David returned home to bless his family.
  • English Standard Version - Then all the people departed each to his house, and David went home to bless his household.
  • New Living Translation - Then all the people returned to their homes, and David turned and went home to bless his own family.
  • The Message - Arrangements completed, the people all left for home. And David went home to bless his family.
  • Christian Standard Bible - Then all the people went home, and David returned home to bless his household.
  • New American Standard Bible - Then all the people departed, each to his house; and David returned to bless his household.
  • New King James Version - Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house.
  • Amplified Bible - Then all the people departed, each to his house, and David returned [home] to bless his household.
  • American Standard Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
  • King James Version - And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
  • New English Translation - Then all the people returned to their homes, and David went to pronounce a blessing on his family.
  • World English Bible - All the people departed, each man to his house; and David returned to bless his house.
  • 新標點和合本 - 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾百姓各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 當代譯本 - 於是,眾民各自回家,大衛也回去為家人祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民就去,各歸各家; 大衛 也回去,給他家裏的人祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾各回各家,大衛也回去為自己的家人祝福。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民各歸各家,大衛也回去為家眷祝福。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾各歸其家、大衛亦返、為眷聚祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 於是民歸、大闢反宮、為眷聚祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾各歸其家、 大衛 亦歸、為己家祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego todos regresaron a su casa, y David se fue a bendecir a su familia.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모든 사람들은 각자 자기 집으로 돌아갔고 다윗도 자기 가족을 축복하려고 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Давуд, чтобы благословить своих домашних.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ разошёлся по домам, вернулся к себе и Довуд, чтобы благословить своих домашних.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tout le peuple s’en alla, chacun chez soi, et David rentra aussi chez lui pour bénir sa famille.
  • リビングバイブル - 祝いが終わり、民がそれぞれ自分の家へ帰って行ったので、ダビデも家族を祝福するために戻って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
  • Hoffnung für alle - Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong buổi lễ, dân chúng chia tay, ai về nhà nấy. Đa-vít cũng về cung để chúc phước lành cho hoàng tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นประชาชนทั้งหมดก็แยกย้ายกันกลับบ้าน ส่วนดาวิดเสด็จกลับพระราชวังไปอวยพรเชื้อพระวงศ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​ดาวิด​กลับ​ไป​บ้าน​หา​ครอบครัว​ของ​ท่าน
  • 詩篇 101:2 - 我要小心謹慎行正直的路; 你甚麼時候才到我這裡來呢? 我要在我的家中,以正直的心行事。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 列王紀上 8:66 - 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
  • 撒母耳記下 6:19 - 又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。”
聖經
資源
計劃
奉獻