Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 新标点和合本 - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - “那时他们人丁稀少, 寥寥可数,在当地寄居,
  • 圣经新译本 - 那时你们人丁单薄,数目很少, 又是在那地作寄居的。’
  • 中文标准译本 - 那时他们 人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few. And they were strangers in the land.
  • English Standard Version - When you were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when you were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan
  • New American Standard Bible - When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
  • New King James Version - When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • Amplified Bible - When you were few in number, Even a very few, and strangers in it,
  • American Standard Version - When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
  • King James Version - When ye were but few, even a few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
  • World English Bible - when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
  • 新標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 「那時他們人丁稀少, 寥寥可數,在當地寄居,
  • 聖經新譯本 - 那時你們人丁單薄,數目很少, 又是在那地作寄居的。’
  • 呂振中譯本 - 當時他們 人數 有限 ,實在很少, 並且在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們 人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾曹人數無幾、生齒未繁、在斯地寄居為旅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando apenas eran un puñado de vivientes, unos cuantos extranjeros en la tierra,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’étiez alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrés,
  • リビングバイブル - その時、イスラエルの数はごくわずかで、 しかも、約束の地では外国人であった。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, sendo estrangeiros nela
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ còn là một thiểu số, một nhóm người không đáng kể đang kiều ngụ trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
交叉引用
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 使徒行传 7:5 - 在这地方上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
  • 申命记 7:7 - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • 新标点和合本 - “当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,你们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
  • 当代译本 - “那时他们人丁稀少, 寥寥可数,在当地寄居,
  • 圣经新译本 - 那时你们人丁单薄,数目很少, 又是在那地作寄居的。’
  • 中文标准译本 - 那时他们 人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 现代标点和合本 - 当时你们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
  • New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
  • New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few. And they were strangers in the land.
  • English Standard Version - When you were few in number, of little account, and sojourners in it,
  • New Living Translation - He said this when you were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
  • Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan
  • New American Standard Bible - When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
  • New King James Version - When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
  • Amplified Bible - When you were few in number, Even a very few, and strangers in it,
  • American Standard Version - When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;
  • King James Version - When ye were but few, even a few, and strangers in it.
  • New English Translation - When they were few in number, just a very few, and foreign residents within it,
  • World English Bible - when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
  • 新標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,你們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
  • 當代譯本 - 「那時他們人丁稀少, 寥寥可數,在當地寄居,
  • 聖經新譯本 - 那時你們人丁單薄,數目很少, 又是在那地作寄居的。’
  • 呂振中譯本 - 當時他們 人數 有限 ,實在很少, 並且在那地做寄居者;
  • 中文標準譯本 - 那時他們 人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
  • 現代標點和合本 - 當時你們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
  • 文理委辦譯本 - 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時爾曹人數無幾、生齒未繁、在斯地寄居為旅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando apenas eran un puñado de vivientes, unos cuantos extranjeros en la tierra,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
  • Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’étiez alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrés,
  • リビングバイブル - その時、イスラエルの数はごくわずかで、 しかも、約束の地では外国人であった。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, sendo estrangeiros nela
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ còn là một thiểu số, một nhóm người không đáng kể đang kiều ngụ trong xứ Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​มี​จำนวน​น้อย เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ชั่วคราว
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 使徒行传 7:5 - 在这地方上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
  • 申命记 7:7 - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
聖經
資源
計劃
奉獻