逐節對照
- 和合本(拼音版) - 利未子孙就用杠、肩抬上帝的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 新标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未子孙用杠,把上帝的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未子孙用杠,把 神的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 当代译本 - 利未人按照耶和华借摩西颁布的命令,用杠把上帝的约柜抬在肩上。
- 圣经新译本 - 利未支派的子孙照着耶和华的话,就是摩西所吩咐的,用肩和杠来抬 神的约柜。
- 中文标准译本 - 利未子孙照着耶和华的话,按摩西所吩咐的,用杠子把神的约柜扛在肩上。
- 现代标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- New International Version - And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New International Reader's Version - This time the Levites used the poles to carry on their shoulders the ark of God. That’s what Moses had commanded in keeping with the word of the Lord.
- English Standard Version - And the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- New Living Translation - Then the Levites carried the Ark of God on their shoulders with its carrying poles, just as the Lord had instructed Moses.
- Christian Standard Bible - Then the Levites carried the ark of God the way Moses had commanded according to the word of the Lord: on their shoulders with the poles.
- New American Standard Bible - The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles on them, just as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New King James Version - And the children of the Levites bore the ark of God on their shoulders, by its poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- Amplified Bible - The Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses commanded in accordance with the word of the Lord.
- American Standard Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.
- King James Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord.
- New English Translation - The descendants of Levi carried the ark of God on their shoulders with poles, just as Moses had ordered according to the divine command.
- World English Bible - The children of the Levites bore God’s ark on their shoulders with its poles, as Moses commanded according to Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩擡神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未子孫用槓,把上帝的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未子孫用槓,把 神的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 當代譯本 - 利未人按照耶和華藉摩西頒佈的命令,用槓把上帝的約櫃抬在肩上。
- 聖經新譯本 - 利未支派的子孫照著耶和華的話,就是摩西所吩咐的,用肩和槓來抬 神的約櫃。
- 呂振中譯本 - 利未 子孫就抬上帝的櫃、照永恆主的話、按 摩西 所吩咐的、用肩膀使杠子 來抬 。
- 中文標準譯本 - 利未子孫照著耶和華的話,按摩西所吩咐的,用杠子把神的約櫃扛在肩上。
- 現代標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、
- 文理委辦譯本 - 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子孫、以杠舁天主之匱於肩、如 摩西 循主言所命者、
- Nueva Versión Internacional - Luego los descendientes de los levitas, valiéndose de las varas, llevaron el arca de Dios sobre sus hombros, tal como el Señor lo había ordenado por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 레위인들은 여호와께서 모세에게 지시하신 대로 운반채를 하나님의 궤에 꿰어 어깨에 메었다.
- Новый Русский Перевод - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
- Восточный перевод - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И левиты понесли сундук Аллаха на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites portèrent le coffre de Dieu avec des barres sur leurs épaules, conformément aux ordres que Moïse avait donnés d’après la parole de l’Eternel .
- リビングバイブル - それからレビ人は、主がモーセを通して命じられていたとおり、箱をかつぎ棒で肩にかつぎました。
- Nova Versão Internacional - E os levitas carregaram a arca de Deus apoiando as varas da arca sobre os ombros, conforme Moisés tinha ordenado, de acordo com a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Leviten sollten sie mit Stangen auf ihren Schultern tragen, wie Mose es im Auftrag des Herrn angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người Lê-vi dùng đòn khiêng Hòm của Đức Chúa Trời trên vai mình, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนเลวีได้ยกหีบพันธสัญญาของพระเจ้าขึ้นบ่าโดยใช้คานหาม ตามที่โมเสสได้สั่งไว้ตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีหามหีบของพระเจ้าขึ้นบ่าด้วยไม้คาน ดังที่โมเสสได้สั่งตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 历代志下 5:9 - 这杠甚长,杠头在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
- 出埃及记 40:20 - 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
- 民数记 4:5 - 起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。
- 民数记 4:6 - 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。
- 出埃及记 37:3 - 又铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
- 出埃及记 37:4 - 用皂荚木作两根杠,用金包裹。
- 出埃及记 37:5 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 出埃及记 25:12 - 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
- 出埃及记 25:13 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
- 出埃及记 25:14 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 出埃及记 25:15 - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
- 列王纪上 8:8 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
- 民数记 7:9 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
- 民数记 4:15 - 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的。