Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
交叉引用
  • 诗篇 18:44 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了,心就消融。因你们的缘故,人人再也提不起勇气,因为耶和华你们的神,他是天上地上的神。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 申命记 11:25 - 没有人能在你们面前站立得住,耶和华你们的神会使你们所踏的全地都对你们恐惧害怕,正如他向你们所应许的。
  • 约书亚记 6:27 - 耶和华与约书亚同在,他的名声传遍了全地。
  • 历代志下 26:8 - 亚扪人向乌西雅进贡;他的名声一直传到埃及,因为他变得极其强盛。
  • 出埃及记 15:14 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。
  • 出埃及记 15:16 - 恐怖和惧怕落在他们身上; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如同石头静寂不动, 直到你的子民经过, 直到你所买赎的子民经过!
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
  • 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
  • New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
  • New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
  • English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
  • The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
  • Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
  • New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
  • New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
  • American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
  • King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
  • New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
  • World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
  • 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
  • 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
  • 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
  • Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
  • リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
  • Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติ​ศัพท์​ของ​ดาวิด​จึง​เลื่อง​ลือ​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เกรง​กลัว​ดาวิด
  • 诗篇 18:44 - 他们风闻了我,就顺从我; 外邦人向我卑躬屈膝。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了,心就消融。因你们的缘故,人人再也提不起勇气,因为耶和华你们的神,他是天上地上的神。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 申命记 11:25 - 没有人能在你们面前站立得住,耶和华你们的神会使你们所踏的全地都对你们恐惧害怕,正如他向你们所应许的。
  • 约书亚记 6:27 - 耶和华与约书亚同在,他的名声传遍了全地。
  • 历代志下 26:8 - 亚扪人向乌西雅进贡;他的名声一直传到埃及,因为他变得极其强盛。
  • 出埃及记 15:14 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。
  • 出埃及记 15:16 - 恐怖和惧怕落在他们身上; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如同石头静寂不动, 直到你的子民经过, 直到你所买赎的子民经过!
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
聖經
資源
計劃
奉獻