Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 全体会众都同意这样做,因为这事在全体民众眼中看为好。
  • 新标点和合本 - 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 当代译本 - 会众都表示赞同,认为这样做很好。
  • 圣经新译本 - 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
  • 现代标点和合本 - 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本(拼音版) - 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
  • New International Version - The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
  • New International Reader's Version - So that’s what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
  • English Standard Version - All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New Living Translation - The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
  • Christian Standard Bible - Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
  • New American Standard Bible - Then all the assembly said that they would do so, for this was right in the eyes of all the people.
  • New King James Version - Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • Amplified Bible - Then all the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • American Standard Version - And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • King James Version - And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New English Translation - The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
  • World English Bible - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • 新標點和合本 - 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾都同意這樣做,因為這事在全體民眾眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 全會眾都說可以如此行,這事在眾民眼中都看為好。
  • 文理和合譯本 - 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 文理委辦譯本 - 會眾然其言、無不欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
  • Nueva Versión Internacional - A la asamblea le agradó la propuesta, y acordó que se hiciera así.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 다윗의 제안을 기쁘게 받아들여 모두 그렇게 하기로 일제히 동의하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée trouva cette proposition judicieuse, et l’on déclara qu’il fallait la suivre.
  • リビングバイブル - 提案は満場一致で採択されました。
  • Nova Versão Internacional - Toda a assembleia concordou, pois isso pareceu bom a todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Alle waren einverstanden und ermutigten David, seinen Vorschlag in die Tat umzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดล้วนเห็นพ้องต้องกัน เพราะพวกเขาเห็นว่าเป็นสิ่งถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ทุกๆ คน
交叉引用
  • 以斯帖记 8:5 - 她说:“如果王认为好,如果我在王面前蒙恩,如果这事在王面前合宜,如果我在王眼前蒙喜悦,就请王下旨撤回亚甲人哈米达他的儿子哈曼所谋设的诏书,就是他写下要消灭王各省中犹太人的那诏书。
  • 撒母耳记下 3:36 - 人们都认同了,这在他们眼中看为好,正如王所做的每一件事在他们眼中都看为好。
  • 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的女儿米甲爱大卫;有人把这事告诉了扫罗,这事在他眼中看为好。
  • 历代志下 30:4 - 这事在王眼中和全体会众眼中都看为合宜,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 全体会众都同意这样做,因为这事在全体民众眼中看为好。
  • 新标点和合本 - 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 当代译本 - 会众都表示赞同,认为这样做很好。
  • 圣经新译本 - 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
  • 现代标点和合本 - 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本(拼音版) - 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
  • New International Version - The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
  • New International Reader's Version - So that’s what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
  • English Standard Version - All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New Living Translation - The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
  • Christian Standard Bible - Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
  • New American Standard Bible - Then all the assembly said that they would do so, for this was right in the eyes of all the people.
  • New King James Version - Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • Amplified Bible - Then all the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • American Standard Version - And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • King James Version - And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New English Translation - The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
  • World English Bible - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • 新標點和合本 - 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾都同意這樣做,因為這事在全體民眾眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 全會眾都說可以如此行,這事在眾民眼中都看為好。
  • 文理和合譯本 - 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 文理委辦譯本 - 會眾然其言、無不欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
  • Nueva Versión Internacional - A la asamblea le agradó la propuesta, y acordó que se hiciera así.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 다윗의 제안을 기쁘게 받아들여 모두 그렇게 하기로 일제히 동의하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée trouva cette proposition judicieuse, et l’on déclara qu’il fallait la suivre.
  • リビングバイブル - 提案は満場一致で採択されました。
  • Nova Versão Internacional - Toda a assembleia concordou, pois isso pareceu bom a todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Alle waren einverstanden und ermutigten David, seinen Vorschlag in die Tat umzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดล้วนเห็นพ้องต้องกัน เพราะพวกเขาเห็นว่าเป็นสิ่งถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ทุกๆ คน
  • 以斯帖记 8:5 - 她说:“如果王认为好,如果我在王面前蒙恩,如果这事在王面前合宜,如果我在王眼前蒙喜悦,就请王下旨撤回亚甲人哈米达他的儿子哈曼所谋设的诏书,就是他写下要消灭王各省中犹太人的那诏书。
  • 撒母耳记下 3:36 - 人们都认同了,这在他们眼中看为好,正如王所做的每一件事在他们眼中都看为好。
  • 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的女儿米甲爱大卫;有人把这事告诉了扫罗,这事在他眼中看为好。
  • 历代志下 30:4 - 这事在王眼中和全体会众眼中都看为合宜,
聖經
資源
計劃
奉獻