逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛日見強大,萬軍之耶和華與他同在。
- 新标点和合本 - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
- 当代译本 - 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 圣经新译本 - 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 中文标准译本 - 大卫越来越强大,因为万军之耶和华与他同在。
- 现代标点和合本 - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 和合本(拼音版) - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- New International Version - And David became more and more powerful, because the Lord Almighty was with him.
- New International Reader's Version - David became more and more powerful. That’s because the Lord who rules over all was with him.
- English Standard Version - And David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.
- New Living Translation - And David became more and more powerful, because the Lord of Heaven’s Armies was with him.
- Christian Standard Bible - David steadily grew more powerful, and the Lord of Armies was with him.
- New American Standard Bible - And David became greater and greater, for the Lord of armies was with him.
- New King James Version - So David went on and became great, and the Lord of hosts was with him.
- Amplified Bible - David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.
- American Standard Version - And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.
- King James Version - So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him.
- New English Translation - David’s power steadily grew, for the Lord who commands armies was with him.
- World English Bible - David grew greater and greater; for Yahweh of Armies was with him.
- 新標點和合本 - 大衛日見強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛日見強大,萬軍之耶和華與他同在。
- 當代譯本 - 大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 聖經新譯本 - 大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 呂振中譯本 - 大衛 越來越強大;萬軍之永恆主與他同在。
- 中文標準譯本 - 大衛越來越強大,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 現代標點和合本 - 大衛日見強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 文理和合譯本 - 大衛日漸昌大、萬軍之耶和華偕之也、○
- 文理委辦譯本 - 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋萬有之主祐之、
- Nueva Versión Internacional - Y David se fortaleció más y más, porque el Señor Todopoderoso estaba con él.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 다윗은 점점 강성해 갔다. 이것은 전능하신 여호와께서 그와 함께하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил . ( 2 Цар. 23:8-39 )
- Восточный перевод - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - David devint de plus en plus puissant, et l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, était avec lui.
- リビングバイブル - 主が共におられたので、ダビデの名声はいよいよ高まり、勢力を増していきました。
- Nova Versão Internacional - E Davi ia se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
- Hoffnung für alle - So wurde Davids Macht immer größer, denn der Herr, der allmächtige Gott, stand ihm bei. ( 2. Samuel 23,8‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế lực Đa-vít càng ngày càng tăng, vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân ở cùng ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดาวิดทรงยิ่งใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์สถิตอยู่ด้วย ( 2ซมอ.23:8-39 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเข้มแข็งยิ่งๆ ขึ้น เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาสถิตกับท่าน
交叉引用
- 以斯帖記 9:4 - 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省;末底改這人的權勢日漸擴大。
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必幫助你; 救贖你的是以色列的聖者。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮。 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的 神。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道, 手潔的人要力上加力。
- 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,任憑你們行惡 ,終必毀滅; 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束腰,終必毀滅; 你們束起腰來,終必毀滅。
- 以賽亞書 8:10 - 任憑你們籌算甚麼,終必無效; 不管你們講定甚麼,總不成立; 因為 神與我們同在。
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛日見強大,耶和華—萬軍之 神與他同在。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!(細拉)
- 歷代志上 9:20 - 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢? 神若幫助我們,誰能抵擋我們呢?
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛,掃羅家卻日見衰弱。