Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:14 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - drangen Eleasar und David auf das Feld vor, trieben die Philister zurück und schlugen sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • 新标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 他们却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
  • 中文标准译本 - 他们却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - The three mighty warriors took their stand in the middle of the field. They didn’t let the Philistines capture it. They struck them down. The Lord helped them win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And the Lord saved them by a great victory.
  • New Living Translation - but Eleazar and David held their ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord saved them by giving them a great victory.
  • Christian Standard Bible - But Eleazar and David took their stand in the middle of the field and defended it. They killed the Philistines, and the Lord gave them a great victory.
  • New American Standard Bible - But they took their stand in the midst of the plot and defended it, and defeated the Philistines; and the Lord saved them with a great victory.
  • New King James Version - But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But they took their stand in the midst of that plot and defended it, and killed the Philistines; and the Lord rescued them by a great victory.
  • American Standard Version - And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
  • King James Version - And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance.
  • New English Translation - but then they made a stand in the middle of that area. They defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory.
  • 新標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 他們卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 他們卻站在那塊田中間,保護了那塊田,擊殺了非利士人;這樣耶和華拯救了以色列人,使他們獲得極大的勝利。
  • 呂振中譯本 - 這勇士 卻在那份 田地 中間站穩 着腳跟,救護 了那田,擊殺 了 非利士 人;於是永恆主以大勝利施行了拯救。
  • 中文標準譯本 - 他們卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 文理委辦譯本 - 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - los oficiales se plantaron en medio del campo y lo defendieron, matando a los filisteos. Así el Señor los salvó y les dio una gran victoria.
  • 현대인의 성경 - 그는 밭 한가운데에서 블레셋군과 맞서 싸웠다. 그래서 여호와께서는 그에게 큰 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
  • Восточный перевод - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent position au milieu du champ, le libérèrent et frappèrent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • リビングバイブル - 彼は最後まで踏みとどまり、味方を立ち直らせてペリシテ人を倒しました。そして主が、イスラエルに大勝利をもたらしてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles a defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông đứng giữa một khoảnh ruộng lúa mạch cự địch, chém giết quân Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho Ít-ra-ên thắng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกับเขาปักหลักอยู่กลางทุ่ง รับมือและพิชิตชาวฟีลิสเตีย และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กับ​ดาวิด​ได้​ยืน​หยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
交叉引用
  • Psalm 144:10 - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
  • Sprüche 21:31 - Man kann sich noch so gut auf einen Kampf vorbereiten – den Sieg schenkt allein der Herr!
  • 1. Samuel 14:23 - Der Kampf tobte bis über Bet-Awen hinaus. So befreite der Herr an diesem Tag die Israeliten aus ihrer ausweglosen Lage.
  • 2. Könige 5:1 - Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig!
  • 2. Samuel 23:10 - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
  • 1. Samuel 19:5 - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
  • Psalm 18:50 - Darum will ich dich loben, Herr. Alle Völker sollen es hören! Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - drangen Eleasar und David auf das Feld vor, trieben die Philister zurück und schlugen sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • 新标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 他们却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
  • 中文标准译本 - 他们却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - The three mighty warriors took their stand in the middle of the field. They didn’t let the Philistines capture it. They struck them down. The Lord helped them win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And the Lord saved them by a great victory.
  • New Living Translation - but Eleazar and David held their ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord saved them by giving them a great victory.
  • Christian Standard Bible - But Eleazar and David took their stand in the middle of the field and defended it. They killed the Philistines, and the Lord gave them a great victory.
  • New American Standard Bible - But they took their stand in the midst of the plot and defended it, and defeated the Philistines; and the Lord saved them with a great victory.
  • New King James Version - But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But they took their stand in the midst of that plot and defended it, and killed the Philistines; and the Lord rescued them by a great victory.
  • American Standard Version - And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
  • King James Version - And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance.
  • New English Translation - but then they made a stand in the middle of that area. They defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory.
  • 新標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 他們卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 他們卻站在那塊田中間,保護了那塊田,擊殺了非利士人;這樣耶和華拯救了以色列人,使他們獲得極大的勝利。
  • 呂振中譯本 - 這勇士 卻在那份 田地 中間站穩 着腳跟,救護 了那田,擊殺 了 非利士 人;於是永恆主以大勝利施行了拯救。
  • 中文標準譯本 - 他們卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 文理委辦譯本 - 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - los oficiales se plantaron en medio del campo y lo defendieron, matando a los filisteos. Así el Señor los salvó y les dio una gran victoria.
  • 현대인의 성경 - 그는 밭 한가운데에서 블레셋군과 맞서 싸웠다. 그래서 여호와께서는 그에게 큰 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
  • Восточный перевод - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent position au milieu du champ, le libérèrent et frappèrent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • リビングバイブル - 彼は最後まで踏みとどまり、味方を立ち直らせてペリシテ人を倒しました。そして主が、イスラエルに大勝利をもたらしてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles a defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông đứng giữa một khoảnh ruộng lúa mạch cự địch, chém giết quân Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho Ít-ra-ên thắng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกับเขาปักหลักอยู่กลางทุ่ง รับมือและพิชิตชาวฟีลิสเตีย และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กับ​ดาวิด​ได้​ยืน​หยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
  • Psalm 144:10 - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
  • Sprüche 21:31 - Man kann sich noch so gut auf einen Kampf vorbereiten – den Sieg schenkt allein der Herr!
  • 1. Samuel 14:23 - Der Kampf tobte bis über Bet-Awen hinaus. So befreite der Herr an diesem Tag die Israeliten aus ihrer ausweglosen Lage.
  • 2. Könige 5:1 - Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig!
  • 2. Samuel 23:10 - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
  • 1. Samuel 19:5 - Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der Herr durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
  • Psalm 18:50 - Darum will ich dich loben, Herr. Alle Völker sollen es hören! Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.
聖經
資源
計劃
奉獻