Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 新标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 当代译本 - 拿兵器的人看见扫罗已死,也伏刀自尽了。
  • 圣经新译本 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,自己也伏在刀上死了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就自己伏在刀上死了;拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • New International Version - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
  • New International Reader's Version - The man saw that Saul was dead. So he fell on his own sword and died.
  • English Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
  • New Living Translation - When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.
  • Christian Standard Bible - When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.
  • New American Standard Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
  • New King James Version - And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • Amplified Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • American Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
  • King James Version - And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
  • New English Translation - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • World English Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
  • 新標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 當代譯本 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
  • 聖經新譯本 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在刀上死了。
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,自己也伏在刀上死了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 文理和合譯本 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂取刀自伏其上、執其兵器者、見 掃羅 死、遂亦伏於刀而死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el escudero vio que Saúl caía muerto, también él se arrojó sobre su propia espada y murió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 경호병은 왕이 죽은 것을 보고 자기도 칼을 배에 대고 엎드러져 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur l’arme et mourut.
  • リビングバイブル - よろい持ちは王の死を見届けると、自分も同じように自害しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu.
  • Hoffnung für alle - Als der Diener sah, dass sein Herr tot war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người vác khí giới của Sau-lơ thấy vua chết rồi, cũng sấn mình trên gươm tự sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้เชิญอาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว ก็ทุ่มกายลงบนดาบของตนตายตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​เห็น​ว่า​ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว เขา​ก็​ล้ม​ทับ​ดาบ​ของ​เขา​เช่น​กัน และ​สิ้น​ชีวิต
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 新标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 当代译本 - 拿兵器的人看见扫罗已死,也伏刀自尽了。
  • 圣经新译本 - 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的看见扫罗死了,自己也伏在刀上死了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就自己伏在刀上死了;拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • New International Version - When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
  • New International Reader's Version - The man saw that Saul was dead. So he fell on his own sword and died.
  • English Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
  • New Living Translation - When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.
  • Christian Standard Bible - When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.
  • New American Standard Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
  • New King James Version - And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • Amplified Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • American Standard Version - And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
  • King James Version - And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
  • New English Translation - When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
  • World English Bible - When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
  • 新標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 當代譯本 - 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
  • 聖經新譯本 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在刀上死了。
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,自己也伏在刀上死了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
  • 文理和合譯本 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂取刀自伏其上、執其兵器者、見 掃羅 死、遂亦伏於刀而死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el escudero vio que Saúl caía muerto, también él se arrojó sobre su propia espada y murió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 경호병은 왕이 죽은 것을 보고 자기도 칼을 배에 대고 엎드러져 죽었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда оруженосец увидел, что Шаул мёртв, он тоже бросился на свой меч и умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur l’arme et mourut.
  • リビングバイブル - よろい持ちは王の死を見届けると、自分も同じように自害しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu.
  • Hoffnung für alle - Als der Diener sah, dass sein Herr tot war, ließ auch er sich in sein Schwert fallen und starb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người vác khí giới của Sau-lơ thấy vua chết rồi, cũng sấn mình trên gươm tự sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้เชิญอาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว ก็ทุ่มกายลงบนดาบของตนตายตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​เห็น​ว่า​ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว เขา​ก็​ล้ม​ทับ​ดาบ​ของ​เขา​เช่น​กัน และ​สิ้น​ชีวิต
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻