逐節對照
- 中文标准译本 - 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王; 哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
- 新标点和合本 - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
- 和合本2010(神版-简体) - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
- 当代译本 - 户珊死后,比达之子哈达继位,定都亚未得,他曾在摩押平原击败米甸人。
- 圣经新译本 - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押的田野击败了米甸人的,他的京城名叫亚未得。
- 现代标点和合本 - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他做王,这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
- 和合本(拼音版) - 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
- New International Version - When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
- New International Reader's Version - When Husham died, Hadad became the next king. Hadad was the son of Bedad. Hadad had won the battle over Midian in the country of Moab. Hadad’s city was called Avith.
- English Standard Version - Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, reigned in his place, the name of his city being Avith.
- New Living Translation - When Husham died, Hadad son of Bedad became king in his place and ruled from the city of Avith. He was the one who destroyed the Midianite army in the land of Moab.
- Christian Standard Bible - When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the territory of Moab, reigned in his place. Hadad’s town was named Avith.
- New American Standard Bible - When Husham died, Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.
- New King James Version - And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
- Amplified Bible - When Husham died, Hadad [I of Edom] the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; the name of his city was Avith.
- American Standard Version - And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.
- King James Version - And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
- New English Translation - When Husham died, Hadad son of Bedad succeeded him. He struck down the Midianites in the plains of Moab; the name of his city was Avith.
- World English Bible - Husham died, and Hadad the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place; and the name of his city was Avith.
- 新標點和合本 - 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王。這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王,哈達曾在摩押地擊敗米甸人,他的城名叫亞未得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王,哈達曾在摩押地擊敗米甸人,他的城名叫亞未得。
- 當代譯本 - 戶珊死後,比達之子哈達繼位,定都亞未得,他曾在摩押平原擊敗米甸人。
- 聖經新譯本 - 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王;這哈達就是在摩押的田野擊敗了米甸人的,他的京城名叫亞未得。
- 呂振中譯本 - 戶珊 死了, 比達 的兒子 哈達 接替他作王;這 哈達 是在 摩押 田野擊敗 米甸 人的;他的 京 城名叫 亞未得 。
- 中文標準譯本 - 戶珊死後,比達的兒子哈達接替他作王; 哈達曾在摩押地擊敗米甸人,他的城名叫亞未得。
- 現代標點和合本 - 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他做王,這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。
- 文理和合譯本 - 戶珊薨、比達子哈達、即於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
- 文理委辦譯本 - 戶山薨、庇撻子哈撻即位、都亞味得、昔於摩押平原擊米田族者、即此王也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶珊 終、 比達 子 哈達 、繼之為王、此 哈達 、昔於 摩押 田擊 米甸 人者、都名 亞未得 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jusán murió, lo sucedió en el trono Hadad hijo de Bedad, quien derrotó a Madián en el campo de Moab. Su ciudad se llamaba Avit.
- 현대인의 성경 - 모압 들에서 미디안족을 친 아윗 출신 브닷의 아들 하닷,
- Новый Русский Перевод - После смерти Хушама царем вместо него стал Гадад, сын Бедада, который разбил мадианитян в земле Моава. Его город назывался Авит.
- Восточный перевод - После смерти Хушама царём вместо него стал Хадад, сын Бедада, который разбил мадианитян в земле Моава. Его город назывался Авит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Хушама царём вместо него стал Хадад, сын Бедада, который разбил мадианитян в земле Моава. Его город назывался Авит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Хушама царём вместо него стал Хадад, сын Бедада, который разбил мадианитян в земле Моава. Его город назывался Авит.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Housham, Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit les Madianites dans la campagne de Moab ; il venait de la ville d’Avith.
- リビングバイブル - フシャムが死ぬと、モアブの野でミデヤン軍を打ち破ったベダデの子ハダデが王となり、アビテの町で治めました。
- Nova Versão Internacional - Husã morreu; e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
- Hoffnung für alle - König Hadad, der Sohn von Bedad, in der Stadt Awit; sein Heer schlug die Midianiter im Gebiet von Moab;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hu-sam chết, Ha-đát con trai Bê-đa, người đã đánh tan quân đội Ma-đi-an ở đồng bằng Mô-áp, lên ngôi kế vị Hu-sam và đóng đô tại A-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหุชามสิ้นพระชนม์ ฮาดัดบุตรเบดัด ผู้ซึ่งพิชิตกองทัพมีเดียนในดินแดนโมอับขึ้นครองราชย์แทน เมืองของฮาดัดคืออาวีท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหุชามสิ้นชีวิต ฮาดัดบุตรเบดัดซึ่งรบชนะมีเดียนในดินแดนโมอับครองราชย์แทนท่าน เมืองของท่านชื่อ อาวีท
交叉引用
暫無數據信息