Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 新标点和合本 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 当代译本 - “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
  • 中文标准译本 - 我必从你们中间 招聚那些因没有节期而忧伤的人, 那曾是你们的重担与羞辱。
  • 现代标点和合本 - 那些属你,为无大会愁烦, 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • New International Version - “I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version - I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation - “I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • The Message - “The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You’ve carried those burdens long enough. At the same time, I’ll get rid of all those who’ve made your life miserable. I’ll heal the maimed; I’ll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated. On Judgment Day I’ll bring you back home—a great family gathering! You’ll be famous and honored all over the world. You’ll see it with your own eyes— all those painful partings turned into reunions!” God’s Promise.
  • Christian Standard Bible - I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible - I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version - “I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • Amplified Bible - I will gather those [Israelites in captivity] who grieve about the appointed feasts— They came from you, [O Zion]; On whom the reproach [of exile] is a burden.
  • American Standard Version - I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • King James Version - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
  • New English Translation - “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible - I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
  • 新標點和合本 - 那些屬你、為無大會愁煩、 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 當代譯本 - 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本 - “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人, 他們擔當了羞辱; 我必招聚他們。
  • 呂振中譯本 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 中文標準譯本 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
  • 現代標點和合本 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 文理和合譯本 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 文理委辦譯本 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • Nueva Versión Internacional - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
  • Восточный перевод - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes .
  • Nova Versão Internacional - “Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha para vocês.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich bringe alle nach Hause, die traurig sind, weil sie in der Fremde leben müssen und die großen Feste in Jerusalem nicht mitfeiern können. Was für eine Schande ist das für sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp những người đang than khóc vì không dự được ngày đại lễ. Họ là một gánh nặng, và một điều trách móc cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขจัดความเศร้าโศก ที่เจ้าไม่ได้ร่วมเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้าออกไป สิ่งนี้เป็นภาระและคำประณามสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​หาย​จาก​ความ​โศกเศร้า​กับ​เทศกาล​ต่างๆ เนื่องจาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​เป็น​ภาระ และ​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​แก่​พวก​เจ้า
Cross Reference
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我必將他們從北方之地領來, 從地極召集而來; 同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成羣結隊回到這裏。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人和以色列人要一同聚集,為自己設立一個「頭」,從這地上來,因為耶斯列的日子必為大日。
  • 何西阿書 9:5 - 到盛會的日子,在耶和華的節期, 你們要怎樣行呢?
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之時, 就追想古時一切的榮華。 她的百姓落在敵人手中,無人幫助; 敵人看見,就因她的毀滅嗤笑。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所何等可愛!
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明。這奧祕就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 耶利米書 23:3 - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毀自己的帳幕如摧毀園子, 毀壞自己的會幕。 耶和華使節慶和安息日在錫安盡被遺忘, 又在極其憤怒中厭棄君王與祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我幾時得朝見 神呢?
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 新标点和合本 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 当代译本 - “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
  • 中文标准译本 - 我必从你们中间 招聚那些因没有节期而忧伤的人, 那曾是你们的重担与羞辱。
  • 现代标点和合本 - 那些属你,为无大会愁烦, 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • New International Version - “I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version - I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation - “I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • The Message - “The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You’ve carried those burdens long enough. At the same time, I’ll get rid of all those who’ve made your life miserable. I’ll heal the maimed; I’ll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated. On Judgment Day I’ll bring you back home—a great family gathering! You’ll be famous and honored all over the world. You’ll see it with your own eyes— all those painful partings turned into reunions!” God’s Promise.
  • Christian Standard Bible - I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible - I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version - “I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • Amplified Bible - I will gather those [Israelites in captivity] who grieve about the appointed feasts— They came from you, [O Zion]; On whom the reproach [of exile] is a burden.
  • American Standard Version - I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • King James Version - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
  • New English Translation - “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible - I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
  • 新標點和合本 - 那些屬你、為無大會愁煩、 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 當代譯本 - 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本 - “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人, 他們擔當了羞辱; 我必招聚他們。
  • 呂振中譯本 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 中文標準譯本 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
  • 現代標點和合本 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 文理和合譯本 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 文理委辦譯本 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • Nueva Versión Internacional - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
  • Восточный перевод - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes .
  • Nova Versão Internacional - “Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha para vocês.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich bringe alle nach Hause, die traurig sind, weil sie in der Fremde leben müssen und die großen Feste in Jerusalem nicht mitfeiern können. Was für eine Schande ist das für sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp những người đang than khóc vì không dự được ngày đại lễ. Họ là một gánh nặng, và một điều trách móc cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขจัดความเศร้าโศก ที่เจ้าไม่ได้ร่วมเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้าออกไป สิ่งนี้เป็นภาระและคำประณามสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​หาย​จาก​ความ​โศกเศร้า​กับ​เทศกาล​ต่างๆ เนื่องจาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​เป็น​ภาระ และ​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​แก่​พวก​เจ้า
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我必將他們從北方之地領來, 從地極召集而來; 同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成羣結隊回到這裏。
  • 耶利米書 31:9 - 他們要哭泣而來。 我要照他們懇求的引導他們, 使他們在河水旁行走正直的路, 他們在其上必不致絆跌; 因為我是以色列的父, 以法蓮是我的長子。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大人和以色列人要一同聚集,為自己設立一個「頭」,從這地上來,因為耶斯列的日子必為大日。
  • 何西阿書 9:5 - 到盛會的日子,在耶和華的節期, 你們要怎樣行呢?
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之時, 就追想古時一切的榮華。 她的百姓落在敵人手中,無人幫助; 敵人看見,就因她的毀滅嗤笑。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 詩篇 63:2 - 我在聖所中曾如此瞻仰你, 為要見你的能力和你的榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所何等可愛!
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明。這奧祕就是有一部分以色列人是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家都要得救。如經上所記: 「必有一位救主從錫安出來, 要消除雅各家一切不虔不敬。」
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的亮光和信實,好引導我, 帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 耶利米書 23:3 - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 詩篇 137:3 - 擄掠我們的在那裏 要我們唱歌; 搶奪我們的要我們為他們作樂: 「給我們唱一首錫安的歌吧!」
  • 詩篇 137:4 - 我們怎能在外邦之土 唱耶和華的歌呢?
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他摧毀自己的帳幕如摧毀園子, 毀壞自己的會幕。 耶和華使節慶和安息日在錫安盡被遺忘, 又在極其憤怒中厭棄君王與祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我幾時得朝見 神呢?
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 詩篇 42:4 - 我從前與眾人同往, 領他們到 神的殿裏, 大家用歡呼稱頌的聲音守節; 我追想這些事, 我的心極其悲傷。
Bible
Resources
Plans
Donate